ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









يجب تسجيل الدخول أولا

معايير الترجمة

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: هرمانس، ثيو (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hermans, Theo
مؤلفين آخرين: العواضي، حميد (مترجم)
المجلد/العدد: مج26, ع51
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 167 - 178
رقم MD: 784880
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

74

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلي الكشف عن معايير الترجمة. وتناولت الدراسة عدد من النقاط الرئيسية وهي، أولاً: مفهوم المعايير: ومصطلح " معيار" يمكن أن يشير في أن واحد إلي كل من اطراد السلوك، والي الألية المعتمد عليها هذا الاطراد، وللألية اجتماعياً وظيفة تنظيمية، وهي تتضمن بعداً نفسياً، كما تتضمن بعد اجتماعياً، كما أنها وسيط بين ما هو فرداني وجماعي، بين مقاصد الأفراد واختيارهم وتوقعاتهم والمعتقدات التي يؤمنون بها جماعياً، وما لديهم من قيم تفضيلات. ثانياً: المعايير في علم الترجمة: وفيما يخص الترجمة، فإن المعايير ترتبط بها فقط بسبب أن المترجمين أو المشاركين الأخرين في العملية يتخذون قرارات، وفي مقال ذي تأثير منذ عام 1967، يستحضر المنظر التشيكي " جيوي" لفن نظرية اللعبة لكي يصف الترجمة كمسار لاتخاذ القرار: إذ بين الطرفين موثوقية تامة" قرارات تقتضيها مثلا المقولات النحوية"، وشك تام" اختيارات فريدة وفردية محضة". ثالثاً: تطبيقات ونتائج: فإن إدخال مفهوم المعايير في نطاق علم الترجمة من شأنه إنزال الترجمة منزلتها والتمكين من أداة للبحث التاريخي في زمن ينطر فيه للعامل الثقافي بوصفه أكثر إفصاحاً عن فهم الترجمة في مظاهرها الاجتماعية من العامل اللغوي. واختتمت الدراسة موضحة إنه إذا كانت الترجمة هي معيار يحكم النشاط، فإن مؤدي ذلك هو أن خطاب البحث الترجمي الذي يجري تناوله في نطاق علم الترجمة، لا يمكن أن يتحاشى كلية الوقوع تحت تأثير موضوعه، وهذا يضع موضع الشك الفصل البين بين مستوي الموضوع ومستوي وصفه لغوياً، وهو ما يستصعبه الطلاب بشأن الترجمة يتقاسمون ذلك مع علماء الإناسة والوصف التاريخي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة