ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مفهوم المعايير في علم الترجمة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: شافنير، كريستيانا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العواضي، حميد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع24
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 175 - 190
رقم MD: 857425
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

62

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى التعرف على "مفهوم المعايير في علم الترجمة". وتناول المقال عدد من النقاط منها: أولاً: مفهوم المعايير" ففي نطاق علم الترجمة، فإن النقاش عن المعايير قد انتقل من المعايير اللغوية إلى المعايير الترجمية، والفضل يعود أساساً لتأثير عمل كل من توري وهرمانس. ثانياً: المعايير اللغوية في علم الترجمة" فمفهوم المعايير في المقاربات اللغوية للترجمة هام من وجهتين: فمن ناحية لارتباط المقاربات بالمعايير اللغوية للغتين، أي كيف يمكن إنتاج أساليب أو نصوص تكون صحيحة بناء على القواعد والمعايير المحدودة لكلا اللغتين، ومن ناحية أخرى العلاقات وضروب الأطراد بين النظامين اللغويين التي تم الكشف عنها بالاعتماد على التحليل التقابلي. ثالثاً: معايير ومواضعات في مقاربات لسانيات النص" حيث إن الفرضية الأساسية لمقارنات لسانيات النص للترجمة هو أن ثمة فرقاً بين النص المصدر والنص الهدف ليس في بنيات الجمل التي يحددها نظاماً اللغتين على التوالي، ولكن أيضاً في ضروب الاطراد بما يتجاوز حدود الجمل. رابعاً: مفهوم التكافؤ" فمازال هناك جدل كبير حول هذه القضية يتبدى في المناقشات التي تدور في هذا العدد، فالمقاربات الوظيفية تري في التكافؤ إحدى العلاقات الممكنة من بين علاقات أخرى، أما علم الترجمة الوصفي، والذي يمثله كل من توري وهرمانس، فيري الترجمة نتيجة نمط من النشاط الاجتماعي والسياق السلوكي. خامساً: المعايير الترجمية". واختتم المقال بالتأكيد على إن وصف الترجمة باعتبارها سلوكاً يحكمه المعيار هو موقف اجتماعي وثقافي وتاريخي يستدعي إثارة عدد من القضايا، فمثلاً كيف ينتقل من المعايير إلى النص، وكيف نعيد بناء المعايير من السمات النصية؟ ماهي العلاقة بين الصيغ المطردة في النص وفي المعايير؟ كيف يكتسب المترجمون المعايير؟ كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة