ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







St. Jerome’s Approach to Word For Word and Sense For Sense Translation

العنوان بلغة أخرى: مقاربة القديس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العلي، كاظم خلف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Ali, Kadhim Khalaf
مؤلفين آخرين: مجيد، لمياء رشيد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع74
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 49 - 74
DOI: 10.33762/1162-000-074-012
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 808280
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 02955nam a22002537a 4500
001 0182325
024 |3 10.33762/1162-000-074-012 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a العلي، كاظم خلف  |g Al-Ali, Kadhim Khalaf  |e مؤلف  |9 430250 
245 |a St. Jerome’s Approach to Word For Word and Sense For Sense Translation 
246 |a مقاربة القديس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى 
260 |b جامعة البصرة - كلية الآداب  |c 2015 
300 |a 49 - 74 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أسهم القديس جيروم إسهاماً فاعلاً في حقل الترجمة عبر تقديمه لمصطلحي الترجمة: كلمة بكلمة ومعنى بمعنى حيث شاع تداول هذين المصطلحين لدى المترجمين فيما بعد فاتحاً بذلك جدلاً حامياً لما تلاه من القرون٠ ومع أن طريقة الترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى عرفت منذ زمن شيشرون وهوراس، إلا أن الفضل يعود للقديس جيروم في تأجيج الجدل حولهما حتى العصر الحديث. يسلط هذا البحث الضوء عل مقاربة القديس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعني بمعنى، والمصاعب التي يواجهها المترجم عند الترجمة، والأسباب التي دعته لتقديم ترجمته اللاتينية الجديدة آنذاك للكتاب المقدس بعهديه القديم والجديد (الفولغاتا) من خلال رسالته المشهورة لباماكيوس عام ٣٩٥ م بعنوان "حول الطريقة الصحيحة للترجمة". 
520 |b St. Jerome's major contribution to the field of translation is his introduction of the terms word-for-word and sense-for-sense. These two terms were later to be adopted by many translators, opening the heated debates in the coming centuries. Though the terms dated back to Cicero and Horace, St. Jerome is still credited for kindling the argument. The purpose of this paper is to examine how St. Jerome, through his letter to Pammachius (Letter 57) entitled “On the Best Method of Translation, approached the word-for-word and sense-for-sense translation, what difficulties the translators face when translating, and how aimed at reinforcing the reasons behind his new Latin translation of the Old and New Testaments: the Vulgate. 
653 |a الترجمة  |a القديس جيروم 
700 |9 430252  |a مجيد، لمياء رشيد  |e م. مشارك  |g Majid, Lamya Rasheed  |q Majid, Lamia Rashid 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 012  |e Journal of the College of Arts  |f Ādāb al-baṣraẗ  |l 074  |m ع74  |o 1162  |s مجلة آداب البصرة  |t   |v 000  |x 1814-8212 
856 |u 1162-000-074-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 808280  |d 808280 

عناصر مشابهة