المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من ترجمات عبد الله يوسف علي. مارمادوك بيكثل وجون أربري لبعض الأفعال ذات المشترك اللفظي في بعض النصوص القرآنية. ومن أجل الوصول إلى المعني الحقيق لهذه الأفعال. تم تطبيق تفسير (الطبري). حيث يتم تحليل الأفعال القرآنية ذات المشترك اللفظي على وفق منظور التركيب التصوري لــ جاكندوف. تهدف الرسالة إلى إيجاد مدى التطابق ما بين التركيب التصوري للنصوص المترجمة والنص الأصلي. وهي محاولة أيضا للتعرف على الترجمات التي تمكنت من الحفاظ على نفس التركيب التصوري للنص الأصلي. وتمكنت هذه الدراسة من الوصول إلى أنه ليست كل التراكيب التصورية للنصوص المرتجمة هي على تطابق تام مع تلك التراكيب التصورية للنص الأصلي.
This paper attempts to examine the translations of Abdullah usif Ali, Marmaduke Pickthall and John Arberry of some monymous verbs in some Quranic texts. In order to termine the meanings of the homonymous verbs, the exegete opted in this paper is Al-Tabary. The model applied is "ckendoff's Conceptual Structures", where each conceptual ucture is analyzed into its conceptual categories. This paper ms to find which conceptual structures of the translated texts T) match the conceptual structure of the source texts (ST), te present paper concludes that not all the conceptual uctures of the translated texts (TT) are in full rrespondence with the conceptual structure of the source Its (ST).
|