ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Homonymous Verbs in the Holy Quran : An Analysis of Three Translations of Some Quranic Texts in Terms of Ray Jackendoff's Conceptual Structures

العنوان بلغة أخرى: الأفعال ذات المشترك اللفظي في القرآن الكريم : تحليل في ثلاث ترجمات لبعض النصوص القرآنية وفق التركيب التصوري لـ راي جاكنودف
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الثامري، عادل عبدالأمير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Thamery, Adel A.
مؤلفين آخرين: الصالحي، علي فوزي شعبان (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 1 - 26
DOI: 10.33762/1162-000-079-010
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 808611
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 03172nam a22002537a 4500
001 0182613
024 |3 10.33762/1162-000-079-010 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a الثامري، عادل عبدالأمير  |g Al-Thamery, Adel A.  |e مؤلف  |9 87170 
245 |a Homonymous Verbs in the Holy Quran : An Analysis of Three Translations of Some Quranic Texts in Terms of Ray Jackendoff's Conceptual Structures 
246 |a الأفعال ذات المشترك اللفظي في القرآن الكريم : تحليل في ثلاث ترجمات لبعض النصوص القرآنية وفق التركيب التصوري لـ راي جاكنودف 
260 |b جامعة البصرة - كلية الآداب  |c 2017 
300 |a 1 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من ترجمات عبد الله يوسف علي. مارمادوك بيكثل وجون أربري لبعض الأفعال ذات المشترك اللفظي في بعض النصوص القرآنية. ومن أجل الوصول إلى المعني الحقيق لهذه الأفعال. تم تطبيق تفسير (الطبري). حيث يتم تحليل الأفعال القرآنية ذات المشترك اللفظي على وفق منظور التركيب التصوري لــ جاكندوف. تهدف الرسالة إلى إيجاد مدى التطابق ما بين التركيب التصوري للنصوص المترجمة والنص الأصلي. وهي محاولة أيضا للتعرف على الترجمات التي تمكنت من الحفاظ على نفس التركيب التصوري للنص الأصلي. وتمكنت هذه الدراسة من الوصول إلى أنه ليست كل التراكيب التصورية للنصوص المرتجمة هي على تطابق تام مع تلك التراكيب التصورية للنص الأصلي. 
520 |b This paper attempts to examine the translations of Abdullah usif Ali, Marmaduke Pickthall and John Arberry of some monymous verbs in some Quranic texts. In order to termine the meanings of the homonymous verbs, the exegete opted in this paper is Al-Tabary. The model applied is "ckendoff's Conceptual Structures", where each conceptual ucture is analyzed into its conceptual categories. This paper ms to find which conceptual structures of the translated texts T) match the conceptual structure of the source texts (ST), te present paper concludes that not all the conceptual uctures of the translated texts (TT) are in full rrespondence with the conceptual structure of the source Its (ST). 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة معاني القرآن  |a المشترك اللفظي  |a جاكنودف، راي 
700 |9 430536  |a الصالحي، علي فوزي شعبان  |e م. مشارك  |g Al-Salihi, Ali F.  |q Alsalhi, Ali Fawzi Shaaban 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 010  |e Journal of the College of Arts  |f Ādāb al-baṣraẗ  |l 079  |m ع79  |o 1162  |s مجلة آداب البصرة  |t   |v 000  |x 1814-8212 
856 |u 1162-000-079-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 808611  |d 808611 

عناصر مشابهة