العنوان المترجم: |
The Psychometric Properties of The Arabized Version of The Job Content Questionnaire by Robert Karasek |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات وأبحاث |
الناشر: | جامعة الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | حيواني، كريمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Haiwany, Karimah |
المجلد/العدد: | ع25 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 216 - 235 |
DOI: |
10.35157/0578-000-025-014 |
ISSN: |
1112-9751 |
رقم MD: | 809591 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo, EcoLink, AraBase, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الخصائص السيكومترية | الصدق | الثبات | استبيان محتوى العمل | The Psychometric Properties | Job Content Questionnaire | Reliability | Validity
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة الحالية إلى تحديد الخصائص السيكومترية من صدق وثبا ت لاستبيان محتوى العمل Job Contact Questionnaire (JCQ) لكارازاك Karazek نسخة 27 بند على البيئة الجزائرية، ولهذه الغاية قامت الباحثة بترجمة النسخة الأصلية إلى اللغة العربية، ثم تم تطبيق النسخة المعربة بعد التأكد من سلامة الترجمة على عينة عشوائية قوامها (163) أستاذ التعليم الابتدائي من ولاية أم البواقي. أسفرت نتائج الدراسة المتعلقة بصدق مفهوم الاستبيان المعرب عن وجود دلالات اتساق داخلي مرتفعة ودالة بين البنود وأبعادها الرئيسية والفرعية، وبين الأبعاد والدرجة الكلية، كما تمتع الاستبيان المعر ب بدرجات صدق تمييزي عال، وأسفر التحليل العاملي للاستبيان ظهور سبعة عوامل، حظى الاستبيان المعرب بثبات مرتفع، فمن خلال طريقة التطبيق مرة واحدة قدر معامل الثبات بالتجزئة النصفية (0.699) ، وتراوح معامل ألفا كرونباخ بين0.884-0.55) ) أما من حيث ثبات الاستقرار، فقد كانت معاملات الارتباط بين التطبيق وإعادة التطبيق عالية حيث تراوحت بين (0.683-0.884) The present research aims at determining the psychometric properties of validity and reliability in Karazek's content questionnaire (JCQ) version 27 item on the Algerian environment. For this purpose, the researcher has translated the genuine version into Arabic (was translated and back translated complying with the JCQ usage policy) then the translated version has been applied after making sure that it contains no mistakes on a random sample made up of (163) primary school teachers from Oum El Bouaghi. The findings of the research about the validity of the Arabic translated questionnaire (survey) concept show that there are evidences of high internal consistency and meaning between items and their related main and sub dimensions, also between dimensions and the total score. whole Discriminate Validity The Arabic Translated survey presents a high degree of differentiating validity. The factorial analysis has revealed 7 factors. The Arabic translated shows a high stability. Through the method of test once, the split half reliability coefficient was estimated to (0.699).The Alpha Cronbach coefficient ranged between (0.55-0.802). For the test and the re-test reliability ,her correlation coefficients , it ranged between (0.884-0.683). |
---|---|
ISSN: |
1112-9751 |