العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة شبه الجملة في اللغة الإنجليزية إلى مركب الإضافة في اللغة العربية : دراسة قائمه على عينة لغوية تقابلية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | محمد، محمد عبدالمجيد منصور (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mansour, Mohamed Abdelmageed |
المجلد/العدد: | مج9, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
التاريخ الهجري: | 1433 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 1 - 34 |
ISSN: |
1996-2339 |
رقم MD: | 810036 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تناولت هذه الدراسة ترجمة شبه الجملة في اللغة الانجليزية إلى مركب الإضافة في اللغة العربية. وتقوم الدراسة على عينة لغوية تقابلية مترجمة. وقد بدأ الجزء الأول من الدراسة بالتصنيف النحوي المركب بالإضافة حيث وجد أن شبه الجملة فى اللغة الإنجليزية يمكن ترجمتها إلى خمس مركبات إضافة فى اللغة العربية. وتناول الجزء الثاني الخصائص النحوية لمركب الإضافة التي تؤثر على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية مثل التعريف الملازم، ومتطلب التجاور، وترتيب الكلمات داخل المركب الإضافي. وتناول الجزء الثالث والأخير أسباب الغموض في ترجمة شبه الجملة الإنجليزية إلى المركب الإضافي مثل تغاير المصاحبة اللفظية، وغياب التغاير الصرفي، ووجود العطف. واقترحت الدراسة حلولا لهذه الأنواع الثلاثة من الغموض وهي إضافة حرف الجر "اللام"، وإضافة ضمير الاستئناف، وتكرار الكلمة الرئيسية. وانتهت الدراسة إلى أن الترجمة الجيدة يجب أن تقوم على دراسة لغوية تقابلية للغتين حيث أثبتت هذه الدراسة أن إدراك المترجم للخصائص الصرفية والنحوية والدلالية لمركب الإضافة في العربية يمكن أن تحدد طريقته في الترجمة. Taking contrastive linguistics as its springboard, this study investigates how English of-complement noun phrases are translated into Arabic construct state. A syntactic typology shows five syntactic classes of Arabic construct state that can be used in translating English of-complement noun phrases. These five Arabic renderings are morphologically, syntactically and semantically constrained. Moreover, the syntactic properties of Arabic construct state that affect English-Arabic translation have been analyzed. They are definiteness inheritance, adjacency requirement and word order. Finally, three sources of ambiguity in English-Arabic translation have been indicated; the absence of collocational clash, the absence of morphological clash and the presence of coordination. Moreover, three solutions are suggested. They are the preposition li-, resumption and indefiniteness, and head reiteration and indefiniteness. The study indicates that good translation should be based on contrastive linguistic analysis because it has been proven that translator’s realization of the morphological, syntactic and semantic properties of the construct state in Arabic might determine his translational behavior. |
---|---|
ISSN: |
1996-2339 |