ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Equivalence Procedures For Culture-Specific Words And Their Application In The Arabic-English Dictionary

العنوان بلغة أخرى: أساليب ترجمة المفردات ذات الخصوصية الثقافية وتطبيقاتها في المعجم الثنائي اللغة " عربى - إنجليزى "
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: ابو السيدة، عبدالفتاح صالح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah S.
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1435
الشهر: يونيو
الصفحات: 15 - 50
DOI: 10.12816/0007445
ISSN: 1996-2339
رقم MD: 810183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: على الرغم من كثرة ما كتب في موضوع تعريف المفردات ذات الخصوصية الثقافية وتصنيفها وطرق ترجمتها، فإن منهجية وضع المقابلات لهذه المفردات في المعجم الثنائي اللغة لم تحظ باهتمام واسع في أوساط الباحثين. لذلك يسعى هذا البحث إلى استقصاء طبيعة المفردات العربية ذات الخصوصية الثقافية ومدى كفاية الأساليب المستخدمة لنقلها إلى اللغة الإنجليزية من خلال تحليل هذه الكلمات في معجمين ثنائيي اللغة، هما: معجم هانز فير معجم اللغة العربية المعاصرة، وقاموس المورد عربي-إنجليزي للدكتور روحي بعلبكي. وسيظهر التحليل بأن أكثر أساليب الترجمة شيوعا لهذا النوع من المفردات هو الاقتراض يليه التفسير أو الشرح ثم المعادل التفسيري ومن بعده أسلوب يجمع بين هذه الأساليب الثلاثة. أما أساليب الترجمة الأخرى مثل المعادل الثقافي والمعادل الوظيفي والمرادفات فهي أقل شيوعا، وتؤدي في الأغلب الأعم إلى إيراد معان غير دقيقة. كما سيبرهن البحث على أن المعجمين قيد النظر يميلان أحيانا إلى عدم الاتساق في المنهجية والخطأ في التقدير والعجز عن إيراد المعني الصحيح أو الدقيق للكلمة في اللغة المنقول إليها. ويختم البحث بالتأكيد على أن فرادة هذه الكلمات تقتضي من واضع المعجم انتقاء الأسلوب الملائم الذي يعكس هذه الخاصية ليضع بين يدي مستخدم المعجم المقابلات الإنجليزية التي تفي بالمعنى بوضوح ودقة. ولعل أفضل أساليب الترجمة التي تحقق هذه الغاية هي الاقتراض والشرح والمعادل التفسيري، أو أي أسلوب آخر يجمع بين هذه الأساليب المختلفة.

Despite the extensive research carried out on the definition, classification and translation procedures of culture-specific words (CSWs) in text translation, little attention has been given to these procedures in the creation of equivalence in the bilingual dictionary. This paper examines the nature and adequacy of the major CSWs translation procedures as well as their application in two Arabic-English dictionaries: Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic and Munir Baalbaki’s Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. The analysis will show that, statistically, the most commonly used procedure is borrowing, followed by explanation, explanatory equivalence and a combination of these three procedures. Other procedures, namely cultural equivalence, functional equivalence and synonymy, are less frequently used and produce, for the most part, inadequate and/ or inaccurate equivalents as evidenced by examples in sections B., C. and E. It will further demonstrate that the two dictionaries show inconsistencies, errors of judgment and occasional failure to employ procedures that best capture the exact meaning of the word in the target language. It will be concluded that if the dictionary intends to provide accurate and unambiguous interlingual equivalents, the compiler will have to resort to procedures capable of accomplishing this task. Such procedures will, more often than not, involve borrowing, explanation, explanatory equivalence or a combination of these procedures.

ISSN: 1996-2339

عناصر مشابهة