ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Is a Hybrid Bilingual Dictionary a Tenable Proposition?

العنوان بلغة أخرى: هل المعجم الهجين قابل للتنفيذ؟
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: ابو السيدة، عبدالفتاح صالح (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 54 - 91
ISSN: 1996-2339
رقم MD: 810333
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
معجم | معجمية | ثنائي اللغة | تعليمي | ترجمة | ملامح | اللغة الانجليزية | اللغة العربية | Dictionary | Lexicography | Bilingual | Pedagogical | Translation | Features | English | Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Over the past three decades, great strides have been made in the field of pedagogical monolingual dictionaries in English. By comparison, the content, methodology and the primary functions of the bilingual dictionary (BD) have remained largely unaltered. Research and experience in the fields of translation and AFL/EFL within the Arabic context, however, indicate that the status quo of the Arabic-English dictionary is untenable as present dictionaries are evidently not only inadequate but are likely to lead to errors of usage. Therefore, it is felt that extensive modifications need to be made to the Arabic-English dictionary in order to make it more pedagogically oriented for foreign learners and more responsive to the actual needs of Arab translation professionals and language learners. The proposal will result in the production of a hybrid dictionary intended for decoding and encoding purposes. The methodology, content and functions, served by this hybrid dictionary as well as the vast potential offered by electronic lexicography mean that traditional dichotomies in dictionary typology thought to be mutually exclusive need to be reconsidered. Equally, more scholarly attention should be paid to this new kind of hybrid dictionary.

شهدت صناعة المعاجم الإنجليزية التعليمية أحادية اللغة قفزة هائلة على مدى العقود الثلاثة الماضية. وعلى سبيل المقارنة فإن محتوى المعجم الثنائي اللغة (وبالتحديد المعجم العربي-الإنجليزي) ومنهجيته بقيتا دون تغيير يذكر. ويؤكد البحث العلمي وخبرة المؤلف المستمدة من تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة على الحاجة إلى تطوير هذا المعجم الثنائي اللغة، ليس فقط بسبب عدم كفايته ولكن إلى كونه مصدرا محتملا للأخطاء عند الاستخدام، الأمر الذي لا يتأتى إلا من خلال إجراء تغييرات جذرية على هذا المعجم تخدم احتياجات المترجمين المحترفين من جانب، ودارسي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية من جانب آخر، ولا تتحقق إلا عبر منهجية جديدة تعين المترجم والدارس كليهما على فهم اللغة وصياغتها بدقة عند الترجمة. وعليه يرى المؤلف بأن المنهجية والمحتوى والأهداف التي يسعى هذا المعجم التعليمي إلى تحقيقها والإمكانات الهائلة التي توفرها المعجمية الإلكترونية تقتضي إعادة النظر في تصنيف المعاجم والمزيد من الاهتمام بهذا النمط الجديد من المعاجم الثنائية.

ISSN: 1996-2339

عناصر مشابهة