المستخلص: |
تسلط هذه الدراسة الضوء على مشكلة شح الأمثلة التوضيحية illustrative examples في المعاجم الثنائية اللغة (إنجليزي- عربي) بالمقارنة مع المعاجم الأحادية اللغة (إنجليزي- إنجليزي) وتأثير هذا النقص في كفاءة تلك المعاجم وإيصال معاني المفردات بمعزل عن سياقاتها. إن سوء فهم تلك المعاني المجردة يؤدي بلا شك إلي الإخفاق في تطبيقاتها، مما يجعل المستخدم أقل ثقة بهذه المعاجم، فيتحول عنها إلي المعاجم الأحادية مما يؤثر سلبا في ارتباطه بلغته الأم. وقد تعرض الباحث إلى العديد من الأمثلة المستقاة من النوعين السابقين من المعاجم لإيضاح صعوبة عرض المعاني بمعزل عن نصوصها. كما قام الباحث باستخدام استمارة (استبانة) لاستقراء آراء الطلاب بهذا الخصوص. وبعد تحليل الاستجابات، أوصى الباحث بضرورة إفراز حيز أكبر للأمثلة التوضيحية في المعاجم المستقبلية.
This research paper sheds light on the problem of scarcity of illustrative examples in bilingual (English - Arabic) dictionaries compared with monolingual (English - English) dictionaries. Due to scarcity of illustrative examples, bilingual dictionaries proved to have been inefficient in rendering meanings of words. Arab users, having been misled by vague meanings and usages, are becoming less trustful of bilingual dictionaries, but highly opinionated of monolinguals. As a result, Users are tempted to shift to monolinguals, and this undoubtedly weakens their ties with their mother tongue. The researcher employs a questionnaire and a number of examples taken from both types of dictionaries to illustrate the difficulty of understanding meanings of words in isolation from their contextual examples
|