المصدر: | حوليات جامعة الجزائر 1 |
---|---|
الناشر: | جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |
المؤلف الرئيسي: | Hadj Aissa, Zohra (Author) |
المجلد/العدد: | ع17 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2007
|
الصفحات: | 39 - 49 |
ISSN: |
1111-0910 |
رقم MD: | 810554 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, EduSearch, HumanIndex, IslamicInfo, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01997nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1569544 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 431851 |a Hadj Aissa, Zohra |e Author | ||
245 | |a Traduction Et Deconstruction Chez Jacques Derrida | ||
260 | |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |c 2007 | ||
300 | |a 39 - 49 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
500 | |a \\ \\ | ||
520 | |a يعالج هذا المقال، الترجمة وdéconstruction التي ترجمت تقريبا بكلمة التفكيكية: المعني الذي يؤدي إلى الأفكار الفلسفية والترجمانية لجاك ديريدا. ترجع كلمة التفكيكية، إلى اللولب الأبدي لتفسير النصوص: ما يسميه بــ "différance" فالمعني لا يكون إلا مسيحيا، فلهذا نبحث عنه بلا جدوى في هذه itérabilité التي تعتبر المحرك. يجري المقال أيضا مقارنة بين أعمال جاك ديريدا وأعمال شارل سوندارس بيرس Charles Sanders Peirce وأومبارتو إيكو Umberto Eco التي تتجه بوجه الإجمال نحو نفس الخاتمة. إن هذه المقاربة الفلسفية معقدة، مما يؤدي إلى الإدراك بوجه آخر وبأكثر عمقا، سياق الترجمة. | ||
653 | |a الترجمة الفلسفية |a التفكيكية |a دريدا، جاك | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 018 |l 017 |m ع17 |o 0307 |s حوليات جامعة الجزائر 1 |t Annuals of the University of Algeria |v 000 |x 1111-0910 | ||
856 | |u 0307-000-017-018.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a EcoLink | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 810554 |d 810554 |