ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة في ظل النظريات الاستدلالية

العنوان المترجم: Translation Under Semantic Theories
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: خالف، الجوهر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 57 - 59
DOI: 10.12816/0038230
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 813120
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على" الترجمة في ظل النظريات الاستدلالية". وذكرت الدراسة أن تطبيق المبدأ الاستدلالي جاء ليحل بجدارة محل المفهوم الغامض للانسلاخ اللغوي، قصد تفسير الاحتكاك الغائب بين اللغات وتمحور العملية الترجمية حول المعني. كما بينت أن الطريقة المتبعة لإنجاز ترجمة ما، باعتبارها فعلاً تواصلياً بين اللغات وبين الثقافات، تبدو على شكل سلسلة متعاقبة لاتخاذ القرارات. كما أظهرت أن المترجم في الحالة العفوية لا يولي الاهتمام نفسه لكل الوحدات المعجمية التي تكون النص المراد ترجمته، فهو الذي يقرر بطريقة ما عما يبدو له بالغاً في الأهمية وما سيشد انتباهه وعلى ما سيركز عليه لتحصيل المعني حيث يظهر أن القرارات اللاشعورية غالبة خلال مرحلة الفهم بينما تغلب القرارات المقصودة في مرحلة إعادة الصياغة، عندما يجب على المترجم أن يختار بين الصيغ المحتملة للحصول على الترجمة الأنجع. كما أوضحت أن الاستدلالات هي معلومات منشطة نوعاً ما حتى لو لم يشر إليها بشكل صريح إذ أن دمج الاستدلالات المنتجة والمعلومات الصريحة يؤدي إلى تحصيل متقن للمعني. واختتمت الدراسة موضحة أنه إذا كانت فعالية البحث التوثيقي في القيام بترجمة ما أمراً مفروغاً منه، فالاستغلال المحنك للمعلومات المحصلة وتعبئتها على شكل معارف لتحريك آلية الاستدلال هو الرهان الحقيقي، وفي هذا الإطار، يفرض التفكير المنطقي نفسه كأداة أولي بالنسبة للمرتجم بحيث يشهد استقاء أمثلة من الواقع عن أهمية المسعي القائم على تسلسل صارم لاقتراحات مرتكزة على المنطق. والتفكير على هذا المستوي يبقي راسخاً في تركيب شكلاني من نوع يختلف بالتأكيد عما هو في النظريات اللسانية للترجمة ولكنه مقيد رغماً عن ذلك بمسار عقلاني بحت بحكم قواعد استدلالية تطبق بصرامة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2170-0052