ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نظريات "الغرض" في الترجمة

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: أبيض، ملكة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج25, ع48
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: يونية
الصفحات: 155 - 166
رقم MD: 669873
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
المستخلص: عرض هذا المقال نموذجا مبنيا على فكرة بسيطة مفادها: ليس على ترجمة ما أن تكون مكافئة للنص– المصدر الذي ترجمت عنه. وتختلف النظريات العديدة في هذا النموذج من حيث الدرجة التي تستطيع الترجمة أن تبتعد بها عن التكافؤ، ولكنها تركز جميعا على غرض الجانب الهدف الذي يفترض في الترجمة أن تنجزه. وهذا يعني أن المترجم يحتاج إلى معلومات عن الغرض .والشكل الأمثل أن تكون متضمنة في التوجيهات التي يوفّرها الزبون. وهكذا يكون المترجم موضوعا في حالة اجتماعية حيث يستطيع التفاوض مع الأطراف المعنية، وفيها الزبون، والقارئ أو المستعمل، والمؤلف. وقد وسعنا النظرة العامة لحالة المترجم بحيث تشتمل على عمل "غواديك "الذي يركز على الطريقة التي يعمل بها المترجمون المحترفون في فرق، ويجادل بأن وجود معلومات كاملة من الزبون في مرحلة ما قبل الترجمة سيحدد العديد من قرارات المترجم.

عناصر مشابهة