ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تدريس العربية لطلاب الترجمة : الأهداف والمنهجية

العنوان المترجم: Teaching Arabic to Translation Students: Objectives and Methodology
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: لحلو، حسينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 61 - 73
DOI: 10.12816/0038211
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 813126
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعليم الترجمة | اللغة الأم | النحو التوليدي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03296nam a22002537a 4500
001 1572030
024 |3 10.12816/0038211 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 397444  |a لحلو، حسينة  |q Lahlou, Hasinah   |e مؤلف 
242 |a Teaching Arabic to Translation Students:  |b Objectives and Methodology 
245 |a تدريس العربية لطلاب الترجمة :   |b الأهداف والمنهجية 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2016 
300 |a 61 - 73 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن معاينة بسيطة للأخطاء التي يقترفها المتعلمون في قسم الترجمة وبالتحديد فيما يتعلق بمقياس التعريب أي الترجمة من اللغة الأجنبية إلى العربية يجعلنا نقول إن معالجة المشاكل الترجمية التي تواجه هؤلاء لا ينبغي أن تتوقف عند حدود مرحلة فهم النص الأصلي وقضية أساليب الترجمة وإنما ينبغي التركيز كذلك على مستواهم في اللغة التي يترجمون إليها لأن مصدر جزء مهم من تلك الأخطاء ليس سوء فهم للنص الأصلي ولا سوء توظيف للأساليب الترجمية المعروفة، بل هو ببساطة قلة معرفة باللغة العربية بكل ما تحويه من قواعد وأصول.\nبناء على هذا، نقترح في السطور التالية مجموعة من التمارين التطبيقية في مادة اللغة العربية، وقد صممت خصيصا للمتعلمين في قسم الترجمة وذلك باحترام طبيعة هذا التخصص والمعارف التي يتطلبها. 
520 |f A simple examination of the mistakes committed by the learners in the translation department, specifically with regard to the Arbicization scale, i.e. translation from foreign language to Arabic, makes us say that addressing the translation problems faced by these people should not stop at the point of understanding the original text and the issue of translation methods. Emphasis should also be placed on their level in the language to which they are translated because the source of an important part of these errors is not a misunderstanding of the original text or misuse of known translation methods, but simply a lack of knowledge of the Arabic language with all its rules and principles.\nBased on this, we propose in the following lines a set of practical exercises in Arabic, designed specifically for learners in the Translation Department, respecting the nature of this specialization and the knowledge it requires.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a تدريس اللغة العربية  |a طلاب الترجمة  |a تعليم الترجمة  |a النحو التوليدى 
692 |a تعليم الترجمة   |a اللغة الأم   |a النحو التوليدي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |f Maՙālim  |l 007  |m ع7  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-007-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 813126  |d 813126 

عناصر مشابهة