المستخلص: |
اعتمد أدب الأطفال الجزائري في بداياته على الاقتباس والترجمة من التراث الأجنبي، بسبب فقر الساحة الأدبية لنتاج يلبي حاجات الطفل. وفي دراستي لهذه الظاهرة ارتأيت أن أرصد حضور النص المترجم في أدب الطفل أولا كأدب عام، ثم حضور النص الترحم في أدب الأطفال الجزائري كفرع من هذا الأدب مسلطة الضوء على البدايات الأولى للترجمة وأهم النصوص والرواد، ثم تناولت مدى المحافظة على البنية العامة للنص الأول (الأصلي) بعد ترجمته سواء في جانب الشكل أو المضمون، ومدى التزام المترجم الجزائري بقواعد الترجمة في ظل بيئة ثقافية وحضارية واجتماعية محلفة عن بيئتنا من جهة، مراعاة الهوية القومية أطفالنا من جهة أخري.
Nowadays, interest in children’s literature has begun in all parts of the Arab world. Many European literatures have been translated and many local books have been written. Moreover, many arts, as children’s theater, comic magazines and diverse books have been emerged. Algeria, like the other Arab countries, has recently begun interest in children’s literature Given the importance of this type of literature, especially in these days in which literary writing movement, in general, and children’s literature writing in particular have become active; many of the writers, authors, interested people, beginners and amateurs are writing for children in various topics such as story, drama, poetry and songs, and printing and publishing houses print all what they receive as children’s literature In light of all this, no serious critical literary study has been conducted on the different types and development of children’s literature to refer to it as a focused study should suffice in the field of children’s literature.
|