المصدر: | مجلة المترجم |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Mameri, Ferhat (Author) |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 57 - 74 |
DOI: |
10.46314/1704-000-032-013 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 815706 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Annexation | Domestication | Ethnocentrism | Fluency | Transparency | Readability | Naturalness | Otherness | Foreignization | Decentration | Alterity | Hybridity.
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02054nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1574769 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-032-013 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 353201 |a Mameri, Ferhat |e Author | ||
245 | |a Are There Norms For Literary Translation? Decentration Versus Ethnocentrism | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2016 |g مارس | ||
300 | |a 57 - 74 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b In the field of literary translation, requirements that usually characterize a “Good Translation” could be identified from two different perspectives of the target text: 1- Translation as a derived product from the source text which should always be the reference to assess and determine the exactness of the content of the target text. 2- Translation as “Independent Text” in the host culture which must be “usable.” From this view, correctness is either based on norms of the source text (ST) environment or the target text (TT) environment. This article will shed the light on the norms of literary translation as discussed by different approaches in the field of translation studies. Through a contrastive analysis of the different tendencies, it will come out with a general categorization of these norms hoping to present them in a more clear way and to make them useful for professional literary translators, teachers, as well as for students interested in literary translation. | ||
653 | |a الترجمة |a الترجمة الأدبية |a الترجمة المتخصصة | ||
692 | |b Annexation |b Domestication |b Ethnocentrism |b Fluency |b Transparency |b Readability |b Naturalness |b Otherness |b Foreignization |b Decentration |b Alterity |b Hybridity. | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 013 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 032 |m ع32 |o 1704 |s مجلة المترجم |t |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-032-013.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 815706 |d 815706 |