ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مواقف حاسمة في تاريخ موضوع الحساب: أسمه، طبيعته، ترجمته

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: الحكيم، أحمد محمد جواد محسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Hakim, Ahmed Mohamed Jawad
المجلد/العدد: مج27, ع52
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: يونيو
الصفحات: 241 - 260
رقم MD: 819546
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 03654nam a22002057a 4500
001 1578081
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 97646  |a الحكيم، أحمد محمد جواد محسن  |g Al-Hakim, Ahmed Mohamed Jawad  |e مؤلف 
245 |a مواقف حاسمة في تاريخ موضوع الحساب:  |b أسمه، طبيعته، ترجمته 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2017  |g يونيو  |m 1438 
300 |a 241 - 260 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الدراسة إلى التعرف على مواقف حاسمة في تاريخ موضوع الحساب: اسمه، طبيعته، ترجمته. وتناولت الدراسة عدد من المحاور الرئيسية وهي، المحور الأول: الحساب كلمة اصلية في اللغة العربية: فلم يأخذ العرب القدماء كلمة الحساب من لغات الشعوب القائمة أنذاك كالفارسية والهندوسية والرومية والاغريقية، كما فعلوا مع كلمات اخري مثل الهندسة والدرهم والدينار، إنما كانت هذه الكلمة نابعة من صلب اللغة العربية منذ نشأتها. المحور الثاني: كلمة الحساب ترجمة غير مطابقة للألفاظ المناظرة لها: فعادة ما يقوم المؤلفون العرب بترجمة الفاظ أوروبية تخص الاعداد، كالإنجليزية arithmetic، وغيرها إلى الحساب أو علم الحساب، وهي ترجمة شائعة ومعروفة ومقبولة لدي الجميع تقريباً، في عصرنا الحالي لكنها ترجمة غير مطابقة لجذور هذه الكلمات ولا لمعناها الأصلي. المحور الثالث: المراحل التاريخية التي مر بها اسم الحساب: لمعرفة الجذور التاريخية لسبب ترجمة كلمة arithmetic، وما يناظرها من الفاظ اوربية إلى كلمة الحساب، وليس إلي علم العدد في العصر الحديث، لابد من البحث عن اسم المادة التي تتعامل مع الاعداد وطبيعتها عبر حضارات أساسية، كان لها دور مؤثر كبير في تغير اسم هذه المادة. المحور الرابع: التباس وخلط في ترجمة مصطلحات موضوع الاعداد: يقع كثير من المترجمين والمؤلفين العرب المعاصرين، في التباس وخلط عند ترجمة مصطلحي: arithmetic، logisticلان المصطلح الأول له معنيان اثنان في زمانين مختلفين، أما المصطلح الثاني فالالتباس يحدث مع كلمة logic لذلك يترجمونها إلى علم المنطق، بسبب تشابه حروفهما ولفظهما. واختتمت الدراسة بتوصية المعنيين في التعريب أن يقوموا بترجمة كتاب الخوارزمي من نسخته اللاتينية إلى العربية، بسبب ضياع النسخة الاصلية العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a اللغة العربية  |a علم الحساب  |a الترجمة الأدبية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 012  |l 052  |m مج27, ع52  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 027 
856 |u 0046-027-052-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 819546  |d 819546 

عناصر مشابهة