العنوان بلغة أخرى: |
المشاكل المتعلقة بترجمة أسماء الله الحسنى من منظور لغوي |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Hayajneh, Tareq Ziad Ali (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al-Quran, Majed Abdelkarim (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | الزرقاء |
الصفحات: | 1 - 137 |
رقم MD: | 819792 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة الهاشمية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن معرفة الله سبحانه وتعالى وعبادته هي غاية جميع الأديان السماوية، وتعتبر الأسماء الحسنى الطريقة المثلى لمعرفة الخالق معرفة دقيقة. خمسة وستين من الأسماء الحسنى التسعة والتسعين ذكرت في القرآن الكريم. وبالرغم من أن الأسماء الحسنى تعتبر أحد الأركان الأساسية للدين الإسلامي، فإن ترجمتها قد شابتها بعض المشاكل الصرفية والدلالية والأسلوبية. وقد أثرت هذه المشاكل في طريقة استيعاب هذه الأسماء في اللغة الإنجليزية. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد هذه المشاكل سعيا لتطوير رؤية جديدة في ترجمة هذه الأسماء. لقد تم استعراض الأسماء الحسنى المذكورة في القرآن الكريم وبحث ترجمتها في خمس ترجمات للقرآن الكريم من منظور لغوى وبالاعتماد على التفاسير القرآنية الرائدة. اختير ثلاثة عشر اسما من هذه الأسماء بطريقه عشوائية ودرست بشكل مستفيض من وجهة نظر الترجمة. أثبتت هذه المشاكل بمقارنة وتحليل هذه الترجمات. وتبين بأنه لم تتم معالجة المواضيع الصرفية بشكل مناسب. ولم يتم التعامل مع المعاني المضمنة للمشتقات العربية بصورة ملائمة. وعانت ترجمة الأسماء الحسنى من عدم التناسق مما أدى إلى الخلط بين هذه الأسماء ومساواتها مع بعضها في بعض الأحيان. أوصت الدراسة بتبني ترجمة جديدة موحدة وذات مصداقية تصدر عن منظمة التعاون الإسلامي. وحتى لا يتم خلق أي تناقض في استيعاب هذه الأسماء الحسنى، فإن هذه القائمة يجب أن تشتمل على ترجمة واحدة معززة ومميزة لكل اسم منها. ويجب حث المترجمين ومشرفي المواقع الإلكترونية على الالتزام باستخدام هذه الترجمة للأسماء الحسنى أينما وردت. |
---|