ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Problems Related to the Divine Names of Allah: A Linguistic Perspective

العنوان بلغة أخرى: المشاكل المتعلقة بترجمة أسماء الله الحسنى من منظور لغوي
المؤلف الرئيسي: Hayajneh, Tareq Ziad Ali (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Quran, Majed Abdelkarim (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 137
رقم MD: 819792
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

103

حفظ في:
LEADER 03881nam a22003377a 4500
001 1470020
041 |a eng 
100 |9 439550  |a Hayajneh, Tareq Ziad Ali  |e Author 
245 |a Translation Problems Related to the Divine Names of Allah: A Linguistic Perspective 
246 |a المشاكل المتعلقة بترجمة أسماء الله الحسنى من منظور لغوي 
260 |a الزرقاء  |c 2015 
300 |a 1 - 137 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c الجامعة الهاشمية   |f كلية الدراسات العليا  |g الاردن  |o 1229 
520 |a إن معرفة الله سبحانه وتعالى وعبادته هي غاية جميع الأديان السماوية، وتعتبر الأسماء الحسنى الطريقة المثلى لمعرفة الخالق معرفة دقيقة. خمسة وستين من الأسماء الحسنى التسعة والتسعين ذكرت في القرآن الكريم. وبالرغم من أن الأسماء الحسنى تعتبر أحد الأركان الأساسية للدين الإسلامي، فإن ترجمتها قد شابتها بعض المشاكل الصرفية والدلالية والأسلوبية. وقد أثرت هذه المشاكل في طريقة استيعاب هذه الأسماء في اللغة الإنجليزية. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد هذه المشاكل سعيا لتطوير رؤية جديدة في ترجمة هذه الأسماء. لقد تم استعراض الأسماء الحسنى المذكورة في القرآن الكريم وبحث ترجمتها في خمس ترجمات للقرآن الكريم من منظور لغوى وبالاعتماد على التفاسير القرآنية الرائدة. اختير ثلاثة عشر اسما من هذه الأسماء بطريقه عشوائية ودرست بشكل مستفيض من وجهة نظر الترجمة. أثبتت هذه المشاكل بمقارنة وتحليل هذه الترجمات. وتبين بأنه لم تتم معالجة المواضيع الصرفية بشكل مناسب. ولم يتم التعامل مع المعاني المضمنة للمشتقات العربية بصورة ملائمة. وعانت ترجمة الأسماء الحسنى من عدم التناسق مما أدى إلى الخلط بين هذه الأسماء ومساواتها مع بعضها في بعض الأحيان. أوصت الدراسة بتبني ترجمة جديدة موحدة وذات مصداقية تصدر عن منظمة التعاون الإسلامي. وحتى لا يتم خلق أي تناقض في استيعاب هذه الأسماء الحسنى، فإن هذه القائمة يجب أن تشتمل على ترجمة واحدة معززة ومميزة لكل اسم منها. ويجب حث المترجمين ومشرفي المواقع الإلكترونية على الالتزام باستخدام هذه الترجمة للأسماء الحسنى أينما وردت. 
653 |a الترجمة  |a أسماء الله الحسنى 
700 |9 439552  |a Al-Quran, Majed Abdelkarim  |e Advisor 
856 |u 9802-006-012-1229-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-006-012-1229-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-006-012-1229-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-006-012-1229-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-006-012-1229-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1229-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1229-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1229-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1229-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1229-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-006-012-1229-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 819792  |d 819792 

عناصر مشابهة