ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural and Lexical Problems Encountered in Translating Qur'anic Euphemistic Expressions into English

العنوان بلغة أخرى: المشكلات الثقافية والمعجمية المتعلقة بترجمة تعابير التلطف القرآنية إلى اللغة الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: Almasaeid, Ali Asbitan Fangheish (Author)
مؤلفين آخرين: AL-Kharabsheh, Aladdin (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 94
رقم MD: 819966
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

61

حفظ في:
LEADER 04406nam a22003377a 4500
001 1470081
041 |a eng 
100 |9 439653  |a Almasaeid, Ali Asbitan Fangheish  |e Author 
245 |a Cultural and Lexical Problems Encountered in Translating Qur'anic Euphemistic Expressions into English 
246 |a المشكلات الثقافية والمعجمية المتعلقة بترجمة تعابير التلطف القرآنية إلى اللغة الإنجليزية 
260 |a الزرقاء  |c 2016 
300 |a 1 - 94 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c الجامعة الهاشمية   |f كلية الدراسات العليا  |g الاردن  |o 1260 
520 |a تهدف الدراسة إلى بحث الصعوبات الثقافية والمعجمية والمشكلات المتعلقة بترجمة تعابير التلطف القرآنية في اللغة الإنجليزية. ولتحقيق هذا الهدف تتبنى الدراسة منهجا انتقائيا تركيبيا نظريا يضم كل من نظرية التعريض لبول غريس، ونظرية التأدب، والنظرية الغائية، بالإضافة إلى الاستراتيجيات والإجراءات المقترحة من قبل نيومارك لترجمة مصطلحات التجاوز الثقافي. تعتمد الدراسة كذلك بشكل كبير على خمس ترجمات إنجليزية رسمية وهي ترجمة أسد، بويلي، هلالي وخان، اريفنغ، وعيطاني، حيث تم اختيارها لأغراض المقارنة والتباين. وتقوم الدراسة بتحليل إحدى وثلاثون تعبير تلطف قرآني من بين عشرة مواضيع تلطيفية. كما تلقي الدراسة الضوء على الاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجمين بالإضافة إلى بعض الاستراتيجيات التي من الممكن تطبيقها لنقل هذه التعابير إلى اللغة الهدف. تظهر الدراسة أن ترجمة تعابير التلطف القرآنية ليست بالمهمة السهلة وهنالك دليل داعم لهذه النتيجة يبين الاختلافات في ترجمة تلك التعابير، والتي يمكن أن تعزى إلى حساسية التلطف القرآني. كما تظهر الدراسة أن ترجمة التلطيف القرآني تنقسم إلى متضادين وهما: ترجمة تلطيفية وأخرى غير تلطيفية. إضافة إلى ذلك تكشف الدراسة أن استراتيجية الترجمة المهيمنة والتي تبناها المترجمون هي الترجمة الحرفية، وفي أمثلة قليلة استخدموا استراتيجية ترجمة المعنى، والترجمة الاصطلاحية. كما تظهر الدراسة أن الأسلوب الأكثر اختيارا في ترجمة تعابير التلطف القرآنية هو المكافئ الحرفي، متبوعا بالدمج بين أسلوبين، النظير الثقافي، والنظير الوصفي. وذلك يعني أنه لا توجد استراتيجية منفردة في ترجمة تعابير التلطف القرآنية بل هنالك طرق وأساليب أخرى يمكن استخدامها ومنها النظير الثقافي، إعادة الصياغة، الشرح، التعليق، والحواشي. 
653 |a القرآن الكريم  |a التعابير القرآنية  |a ترجمة القرآن الكريم  |a اللغة الإنجليزية 
700 |9 439654  |a AL-Kharabsheh, Aladdin  |e Advisor 
856 |u 9802-006-012-1260-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-006-012-1260-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-006-012-1260-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-006-012-1260-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-006-012-1260-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1260-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1260-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1260-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1260-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1260-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-006-012-1260-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 819966  |d 819966 

عناصر مشابهة