المستخلص: |
في إطار نظرية القيود واستراتيجيات الإصلاح (TCRS)، التي اقترحها باراديس (1988، 1990) وتم تطويرها من قبل باراديس ولشاريتيه (1997، 1993)، تقدم الدراسة تحليلا للكلمات المستعارة العربية في لغة الولوف المتحدث بها بشكل أساسي في السنغال. يعتمد التحليل على قائمة من (89) كلمة مترجمة للإنجليزية مستخلصة من القاموس الولوفي - الفرنسي (ضيوف، 2003) . في إطار نظرية القيود وإستراتيجيات الإصلاح (TCRS)، ينص مبدأ الحد على أن المكون المرفوض شكلا (في لغة ما؟) يمكن تكييفه عالميا بإصلاحين، وإلا فإنه سيتم حذفه تماما، فلغة فولا، وهي لغة سنغالية على سبيل المثال، تتطلب إصلاحين لتكييف الكلمات المستعارة (باراديس ولشاريتيه، 1997). فيما تمثل الدراسة الحالية تحديا لمبدأ الحد، فإن الولوف لا تزال تكيف الكلمات المرفوضة شكلا بأكثر من إصلاحين قبل أن يتم الحذف (أي بثلاثة إصلاحات).
Within the framework of the Theory of Constraints and Repair Strategies (TCRS) proposed by Paradis and further developed in Paradis & LaCharité, I sketch an analysis of Arabic loanwords in Wolof, a language primarily spoken in Senegal. The analysis draws on an English-translated 89-word list extracted from Wolof-French Dictionary (Diouf). In TCRS framework, the Threshold Principle stipulates that an ill-formed segment can be universally adapted with 2 repairs, otherwise it will be completely deleted, e.g., Fula, a Senegalese language, requires only two repairs for loanword adaptation (Paradis & LaCharité). The current article, however, presents a challenge to the Threshold Principle. It demonstrates that Wolof still adapts an ill-formed segment with more than two repairs (i.e., three repairs) before the segment gets deleted.
|