المصدر: | قوافل |
---|---|
الناشر: | النادي الأدبي بالرياض |
المؤلف الرئيسي: | الدخيل، خالد بن عبدالعزيز (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Dakhil, Khalid bin Abdulaziz |
المجلد/العدد: | ع35 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 214 - 215 |
ISSN: |
1319-0016 |
رقم MD: | 820545 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الورقة إلى عرض موضوع بعنوان " الترجمة رهان رابح". ذكرت الورقة أن من أهم الأعمال العلمية التي ينبغي أن يصرف لها اهتمام المؤسسات الثقافية والأكاديمية هي الترجمة، حيث أنها النافذة التي تفتحها ثقافة الامة على الثقافات الأخرى، للاطلاع على ما لديهم وتوسيع مدراك المجتمع. وأوضحت الورقة أن حركة الترجمة العشوائية (الغير واعية بأهدافها) هي عقدة نقص حقيقية، تمس جوهر الثقافة، وقد تشي بضعفها، ذلك لأنها لا تؤدي غرضاً ولا تنشد هدفاً، فهدفها الوحيد النقل لمجرد النقل، وليس الترجمة لسد فجوة، أو تقديم جديد إلى الثقافة، ولكن هذا لا يعني أن تتوقف المؤسسات وكذلك الأفراد عن البحث الواعي بأي جديد في أي ثقافة ونقله إلى ثقافتنا وتحريك المياه الراكدة في أي مجال من مجالات العلم والثقافة. وتناولت الورقة نقطة أخرى ينبغي أن تدركها المؤسسات الثقافية العاملة في مجال الترجمة وهو ألا تكون المؤسسة حبيسة ثقافة معينة أو لغة معينة، بل عليها أن تنطلق إلى جميع الثقافات واللغات للإفادة مما فيها من جديد. اختتم البحث بطرح تساؤل مفاده هل نحن على موعد من تحقيق قناعة راسخة لدى المجتمع بفاعلية الترجمة وقيمتها، وهل يتحقق الأمل بعمل ثقافي منظم، يضمن توحيد جهود المؤسسات الثقافية العاملة في الترجمة واتفاقها على معايير محددة، تضمن فاعلية العمل المترجم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1319-0016 |