ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







هل تتحول كل حال إلى هيئة في اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Does Every Haal Change to Hayah in Arabic
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البحرين - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عكاشة، عمر يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: البحرين
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: صيف
الصفحات: 173 - 199
ISSN: 1985-8647
رقم MD: 823761
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحال | الهيئة | Al-Haal | Al-Hay’ah
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: مرتكز البحث حول الدعوة إلى ضرورة التفريق بين ما يبين هيئة الاسم، وهو المعروف تقليديا بالحال، كما في: ((فتح الباب مسرعا))، وما يبين هيئة الفعل أو الحدث، وهو المصطلح عليه في البحث الحالي بالهيئة، والمعبر عنه لغويا بإحدى الوسائل الآتية: (المفعول المطلق الموصوف أو المضاف)، أو (الصفة التي تنوب مناب المصدر)، أو المركب الجري (ب + مصدر) أو (بشكل + صفة): ((فتح الباب فتحا سريعا))، ((فتح الباب سريعا))، ((فتح الباب بسرعة))، ((فتح الباب بشكل سريع)). ويذهب البحث إلى أنه لا فرق دلاليا إطلاقا بين الحال والهيئة في مثل قولينا: (انطلقت السيارة مسرعة) و(انطلقت السيارة بسرعة). وينصب الاهتمام في البحث من بعد على القانونين اللذين يحكمان مجيء مركب الهيئة (ب + مصدر) في العربية، القانونين اللذين في ضوئهما تجوز اللغة تحويل الحال إلى الهيئة فالقول: (مشى بطيئا –> مشى ببطء)، أو تلحن التحويل كما في (ذهب ماشيا –>× ذهب بمشي).

The main focus of the current study was about the call for the need to distinguish between what modifies the noun in Arabic which is traditionally known as (الحال) as in: فتح الباب مسرعاand between what modifies the verb which is termed in the following paper as (الهيئة) which is expressed linguistically using many forms. The current study concludes that there is no semantic difference between (الحال) and (الهيئة) as seen in: (انطلقت السيارة مسرعة) (انطلقت السيارة بسرعة). Then, the current paper focuses on the rules for the transformation of (الحال) to (الهَيْئَة) in Arabic.

ISSN: 1985-8647

عناصر مشابهة