ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاشكالات الدلالية في ترجمة القرآن الكريم

المصدر: مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: أبو بكر، منجد محمد رضوان أحمد (معد)
المجلد/العدد: مج32, ع109
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: يونيو
الصفحات: 61 - 98
DOI: 10.34120/0378-032-109-002
ISSN: 1029-8908
رقم MD: 826552
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث لجسر الهوة بين العجم ودراسة القران الكريم، من خلال الترجمة الحرفية ما أمكن السبيل إلى ذلك، عبر تقسيم القرآن الكريم لقسمين: الأول: ما يقبل الترجمة الحرفية مما ليس في نقله إشكالات دلالية. الثاني: ما لا يقبلها. وضرورة أن يتركز جهد الباحثين المتخصصين بعلوم اللغات، فضلا عن علوم التفسير على الأول منهما، ليتمكن جمهور المسلمين الأكبر -وهم العجم-من التواصل مع كتاب الله تعالى، دون وساطة مترجم يتحكم بالنص، بحسب فهمه ومستواه الثقافي، مع مراعاة الضوابط والقواعد اللازمة لذلك، والتأكيد على أن المترجم ليس قرآنا.

The research aims to bridge the gap between the Non-Arab and the study of the Holy Quran by doing as much as possible the literal translation and through the division of the Qur’an into two parts: Firstly: this part will consist of the literal translation which has no semantic problems. Secondly: this part will consist of the aspect which doesn’t accept it. There is a need that the researchers specialized in linguistics apart from the sciences of the interpretation of the Qur’an should focus on the first of them so that the largest number of the Muslim community - the Non-Arab population - can communicate with the book of Allah without the help of a translator who has the controls over the text according to his understanding and his cultural level, taking into the account the necessary rules and regulations for that. It should be asserted that the translator is not the Qur’an. This abstract created by Dar Almandumah Inc 2018.

ISSN: 1029-8908

عناصر مشابهة