المصدر: | المجلة الليبية العالمية |
---|---|
الناشر: | جامعة بنغازي - كلية التربية بالمرج |
المؤلف الرئيسي: | El Remali, Al Sedieg E. A (Author) |
المجلد/العدد: | ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 1 - 8 |
DOI: |
10.37376/1570-000-020-003 |
ISSN: |
2518-5845 |
رقم MD: | 827379 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القواعد النحوية بأسلوب الترجمة | اللغة المستهدفة | الطرق التواصلية | النصوص الحقيقية | Grammar Translation method | Target Language | Communicative Approach | Authentic Texts
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
في ليبيا يبدأ الطلاب يتعلمون اللغة الإنجليزية كأحد الموضوعات الرئيسية في التعليم من سن 12 حتى المرحلة الجامعية. تبع المعلمون الليبيون الطريقة التقليدية القديمة في تدريسهم للغة الإنجليزية، التي هي تدريس القواعد النحوية بأسلوب الترجمة. ويستند هذا الأسلوب على تحليل القواعد النحوية متبوعة بترجمة الجمل والنصوص إلى اللغة المستهدفة للطلاب وحفظ وتلاوة كم كبير من المفردات. ولهذا السبب، المعلمون يميلون إلى استخدام أسلوب الترجمة بالتركيز على هذه المميزات. وفي ليبيا، يتم التدريس باستخدام أسلوب الترجمة، التي شددت على اكتساب المفردات من خلال القراءة. ونتيجة لذلك، تجاهلوا كل الطرق التواصلية وتقنياتها داخل الفصل، على سبيل المثال استخدام أنشطة تفاعل مختلفة مثل الألعاب لجذب اهتمام الطلاب والمحافظة على بقاء اهتمامهم بالموضوع. اقترح النصوص الحقيقية "authentic texts" حيث أنها كُتبت للغرض التواصلي وهي أكثر متعة من النصوص التي اخترعت خصيصا لتوضيح استخدام ميزات اللغة المستهدفة؛ من المرجح أن المتعلمين ستجدها أكثر دافعا للتعلم من النصوص المخترعة. In Libya students start learning English as one of the main subjects from the age of 12 until the university stage. Libyan teachers followed the old traditional system, which was the grammar translation method. This method was based on analysing the grammar rules followed by translating of sentences and texts into the students‟ target language and memorizing large amount of vocabulary. For that reason, teachers tended to use the grammar translation method by focusing on these features. In Libya, the teaching was by using a translation method, which emphasized the acquisition of vocabulary through reading. As a result, teachers ignored all the communicative approach and techniques inside the class, for instance using different interaction activities such as games to attract learners‟ attention and keep them interested in the topic. I suggest authentic texts for the reason that they have been written for a communicative purpose and they are more interesting than texts which have been invented to illustrate the usage of some features of the target language; learners are thus likely to find them more motivating than invented texts. |
---|---|
ISSN: |
2518-5845 |