العنوان بلغة أخرى: |
Discursive Analysis of the Translation of Signs and Safety Signs Panels |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Boukhemis, Leila (Author) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 93 - 111 |
DOI: |
10.52360/1717-006-001-006 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1072492 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Commercial Signs | Road Signs | Discourse Analysis | Context of Situation | Context of Enunciation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
This study is related to the advertising translation of commercial and road signs. Our analytical and descriptive approach is lead on five photographed samples. We tried to answer the main issue which focuses on linguistic and stylistic errors of translation due to a word for word transfer from a foreign language. These errors have undoubtedly socio-cultural and socio-economic impacts. The functional aim of the translation and the discourse analysis showed that the Arabic language holds its own linguistic and stylistic means to express a particular message in the context of enunciation and in the context of situation. For didactic prospects we intended to take advantage of these findings by proposing pedagogic applications that should take the discourse analysis and the skopos of any translation as main objectives. In a professional view, we pointed out that the linguistic part of the public advertising displays should be considered seriously by entrusting any public translation to conscientious translators. Cette recherche entre dans le cadre de la traduction publicitaire prenant les enseignes commerciales et la signalisation sécuritaire comme thème d’analyse. Nous avons adopté une démarche analytique descriptive des échantillons photographiés comme exemple type, en essayant de répondre à la problématique qui focalise sur les erreurs de traduction issues d’un calque de la langue étrangère, et leurs conséquences socioculturelles. L’analyse du discours a démontré que la langue arabe possède les moyens stylistiques et linguistiques pour formuler son propre message dans un contexte énonciatif. Dans une perspective didactique, nous avons tenté de mettre à profit les pratiques pédagogiques basées sur une traduction fonctionnelle, mettant en exergue la nécessité d’analyser avec rigueur l’aspect linguistique des affichages publics et de ne le confier qu’à des traducteurs consciencieux. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |