ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Problems Encountered In Teaching Translation Courses at The Faculty Of Arts And Sciences In Zliten : An Investigative Study

العنوان بلغة أخرى: المشاكل التى تواجه تدريس الترجمة بكلية الآداب والعلوم بزليتن، جامعة المرقب
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقية
الناشر: الجامعة الأسمرية الإسلامية زليتن - كليتى الآداب والعلوم
المؤلف الرئيسي: Mohsen, Al Hussein Saleem (Author)
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2008
الشهر: يونيو
الصفحات: 1 - 32
رقم MD: 828869
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: أجريت هذه الدراسة أثناء العام الجامعي 2005/2004 بكلية الآداب والعلوم(زليتن)، جامعة المرقب من أجل فحص المشاكل المختلفة التى تواجه تدريس مادة (الترجمة) بين طلاب السنة الرابعة بقسم اللغة الإنجليزية. المشاكل التي توصلت الدراسة إلى معرفتها والوقوف عليها متباينة جدا وهي تفرض واقعا خطيرا يتطلب معالجة سريعة وحلا سليا وسريعا ليس فقط داخل القسم الذكور بل يتجاوزه إلى المراحل الثانوية بالتعليم العام وذلك بتدريس هذه المادة ضمن مواد شعبة اللغة الإنجليزية بالثانوية التخصصية، وهذا ليس غريبا فحسب معرفة الكاتب أن الترجمة تدرس -في بعض البلدان العربية ضمن الرحلة الثانوية. هناك حاجة لمزيد من الاهتمام نحو تدريس الترجمة واللغة العربية وعلم اللغة وذلك لأجل تزويد الطالب بقاعدة أساسية جيدة تمكنه من ممارسة الترجمة أثناء دراسته ويعدها، كمترجم على نحو ميسر. الترجمة كالطائر لا يمكنه الطيران دون جناحين: فالطالب يدرس ضمن ما يدرس بهذه المادة أن المترجم، إضافة إلى أشياء أخرى، لابدا آن يكون عارفا معرفة جيدة بكلتا اللغتين اللتين يترجم بينهما ت إلا آن وقع الحال آن طلابنا ، وهم مترجم والمستقبل، عموما يعانون نقصا شديدا في العربية مما يجعلهم قاصرين فعلا من آباء ترجمة جيدة ومقبولة تمكنهم من تقديم عمل رائع أثناء دراستهم الترجمة أو بعد تخرجهم إن دعتهم الحاجة إلى الدخول في سوق الترجمة. وهنا دعوة ملحة إلي ضرورة تفعيل درس العربية لطلاب اللغة الإنجليزية ودراسة المواضيع الرئيسة المتصلة بالترجمة دراسة جادة، بل يدعو الكاتب إلى عدم التساهل إلي تدريس العربية واعتبارها مادة إضافية لا يقصد منها سوى حشو جدول المحاضرات. يرى البعض آن الترجمة كمادة تدرس بالجامعة لا تعني سوى ممارسة ترجمة بعض الجمل فقط داخل قاعة الدرس وهذا غير صحيح لأن هذا في الواقع لا يؤدي إلي دراسة الترجمة كمنهج جامعي يهدف إلي تأسيس قاعدة علمية راسخة تجعل الطالب مستعدا لمواصلة دراسة هذا التخصص دراسة متقدمة في مستويات الدراسة العليا. إن الدراسة بالطريقة التي ذكرناها آنفا تجعل الطالب وكأنه في معهد للتدريب العملي على الترجمة، وهذا فيه بعد شديد عن نهج الجامعة كمؤسسة علمية تعد وتخرج المؤهلين في كافة التخصصات تلبية لحاجة المجتمع، فحري بهؤلاء وبغيرهم آن ينتبهوا من سباتهم وليقدموا الأشياء كما يجب أن تقدم. من خلال الاستبيان الذي أجري أثناء الدراسة تبين وجود بعض المشاكل التي تعيق دراسة الطالب للترجمة ومن بينها: نقص المفردات الضرورية للنص الواحد، وعدم إتقان طرق البحث في المعجم، ونقص شديد في قواعد الكتابة.

This study was conducted during the academic year 2004/2005 at the Faculty of Arts and Sciences, Zliten at Al-Merqib University to investigate the different problems encountering the process of teaching translation among the students of the English Department in this faculty. The problems investigated are very different and they pose a serious situation that requires rapid treatment and to find practical and urgent solution not only inside the department but also among the students of schools. There is a need to pay more attention to the course of Translation as well as Arabic and linguistics to provide the students with a good background that enables them to do good translations. 1. Teaching Translation Courses at the Faculty of Arts and Sciences in Zliten.