المستخلص: |
مشكلة الدراسة: تتبلور المشكلة البحثية في دراسة الأطر الثقافية لتقديم القيم في قصص الأطفال الروسية المترجمة للغة العربية وعلاقتها بنسق القيم لي الأطفال المصريين. هدف الدراسة: تهدف الدراسة إلي التعرف علي القيم الإيجابية والسلوكيات السلبية التي تضمها القصص الروسية المترجمة للعربية ومدي توافق أو تعارض ما تحتويه هذه القصص من قيم وموروثات ثقافية مع منظومة القيم السائدة في المجتمع العربي. نوع الدراسة ومنهجها: تعد هذه الدراسة من الدراسات التحليلية حيث تسعي الدراسة إلي معرفة مدي ملائمة القيم المصدرة للطفل عبر القصص الروسية المترجمة للعربية لقيم وثقافة المجتمع الذي يعيش فيه. مجتمع وعينة الدراسة: عينة القصص الروسية التي وقع اختيار الباحثة عليها كعينة ترصد من خلالها القيم المقدمة عبر الأدب الروسي المترجم المقدم للطفل العربي لاستخلاص مدي توافق هذه القيم مع قيم المجتمع العربي أم لا والعينة القصصية قام بكتابتها أدباء روس معروفين وينتمون لفترات تاريخية مختلفة، وتمثل العينة 36 قصة تم جمعها في خمس مجموعات قصصية وقام بترجمتها من الوسية إلي العربية أساتذة متخصصون في اللغة الروسية والأدب المقارن. أدوات الدراسة: اعتمدت الدراسة في جمع المعلومات علي أداتين هما أداة التحليل المضمون وأداة الاستبيان. نتائج الدراسة: بلغ عدد تكرارات القيم الإيجابية في المجموعات القصصية مجتمعة 897 في حين بلغ عدد تكرارات السلوكيات السلبية 455 معظمها جاء مصحوب باتجاه يرفض هذه السلوكيات وهذا في حد ذاته يعد قيمة إيجابية وبناءا عليه يمكننا القول أن المجموعات القصصية عينة التحليل أرست للقيم الإيجابية وأنها تتفق مع منظومة القيم العربية والإسلامية في الأعم الأغلب، وراعت القصص عينة البحث المرحلة العمرية التي تقدم إليها ، وكانت اللغة التي نقلت بها القصص من الروسية إلي العربية اعتمدت علي الفصحي، وساهمت في خلق قيمة جمالية.
Problem: The research problem of this thesis is the study of the cultural frameworks for presenting values in Russian children stories, which are translated into Arabic, to indicate the relationship between these values and the moral values of the Egyptian Children. Aims: The study aims to identify the positive values and the negative behaviors pictured in the Russian Stories translated into Arabic, showing whether the values, cultural legacies contained in these stories are compatible or incompatible with the prevailing Moral Value System in the Arab Society. Type& Methodology: This is an analytical study which seeks to identify to what extent the values embodied in the Russian stories translated into Arabic, are compatible with the values and culture of the community in which children live in. Study Sample & Society: The researcher selected a sample of Russian stories to delect the values embedded in the translated Russian literature which, are presented to the Arab children, in order to decide whether these values are compatible with the Values in the Arab Society or not. The authors of these stories are well known Russian writers who represent different historical periods. The Sample includes 36 stories collected in five collections of short stories and translated from Russian into Arabic by professors specialized in Russian language and comparative literature. Tools: The collection of information was done through content analysis and questionnaire. Results: The number of occurrences of positive values in the collections of short stories jointly is 897, whereas the number of occurrences of the negative behaviors is 455. Most of these stories rejected the negative behaviors which aie considered a positive value. Accordingly, it is possible to say that the short stories which are the analysis sample have established positive values and that these values are mostly consistent with the system of values of Arab and Islamic countries. The stories considered the target group age to which these stories are addressed. And The eloquent Classical Arabic used in translation of the stories from Russian into Arabic is an added value to the text.
|