LEADER |
05934nam a22003017a 4500 |
001 |
1592428 |
024 |
|
|
|3 10.36317/0826-009-026-018
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 449712
|a El-Tammimy, Hayder Abdel-Hossain S.
|e مؤلف
|
242 |
|
|
|a The Interpretive Theory And Its Comprehensive Engine In The Translation Process:
|b The Qur'anic Text Is A Model
|
245 |
|
|
|a La théorie interprétative et sa démarche compréhensive dans le processus de la traduction :
|b le texte coranique comme modèle
|
246 |
|
|
|a النظرية التأويلية ومحركها الاستيعابي في عملية سير الترجمة:
|b النص القرآني أنموذجاً
|
260 |
|
|
|b جامعة الكوفة - كلية الآداب
|c 2016
|g آذار
|m 1437
|
300 |
|
|
|a 37 - 50
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f Absorption is a key and fundamental stage in the translation process for interpretive theory, this theory relies on implicit content for oral or written translation text because of the existence of abstract relationships between the language signals that govern the translation process, and however, this does not mean that it neglects the conceptual content to contain a meaning. The problem is whether absorption as a major stage in the translation process is sufficient to understand the source message according to the standards of interpretive theory? Or are there secondary supplements in the translator's kit that he has to acquire it to complete any work of a translation and without counterfeiting? Therefore, we will try to prove that there is a stage of interpretation or advance understanding in the course of the process of understanding to contain any meaning, So that we can deduce how we can understand or grasp any meaning through the analysis of the process of absorption within the framework of the process of understanding of the theory of interpretation. We will compare, for example, two Quranic texts translated into French. This model requires analysis at both the syntactic and (scriptural) levels, and on the level of analysis outside the language of the text (implicit) according to the nature of the Quranic text. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.
|
520 |
|
|
|d La compréhension se considère comme une phase principale et essentielle pour la théorie interprétative dans le processus de la traduction. Cette théorie compte sur le contenu contextuel à interpréter ou a traduire car il y a des relations abstraites entre les signes linguistiques qui gouvernent le processus de la traduction, mais cela ne signifie pas qu’elle néglige le contenu conceptuel pour saisir le sens. La problématique est que ; est-ce que la compréhension, comme une démarche essentielle, est suffisante pour comprendre le message source selon les critères de la théorie du sens ? Le traducteur devra-t-il avoir des compléments nécessaires pour terminer une opération de traduction sans fausseté ? Ainsi nous essayerons de prouver s’il y a une étape préinterprétative ou pré-compréhensive dans le processus de la compréhension pour saisir un sens. Nous comparerons, en tant qu’un exemple, entre deux textes coraniques traduits en français afin de conclure comment on avait pu comprendre ou saisir le sens par l’analyse de cette compréhension dans le cadre de la démarche compréhensive de la théorie interprétative. Ce modèle exige une analyse aux deux niveaux celle 1 analyse lexico-structurale (textuelle) et l’extra linguistique (contextuelle) par rapport à la nature du texte coranique.
|
520 |
|
|
|a يعتبر الاستيعاب مرحلة رئيسة وجوهرية في سير الترجمة بالنسبة للنظرية التأويلية. فهذه النظرية تعتمد على المحتوى الضمني لنص الترجمة الشفهي أو التحريري لوجود علاقات مجردة بين الإشارات اللغوية تحكم عملية سير الترجمة، إلا أن هذا لا يعني أنها تهمل المحتوي التصوري لاحتواء معنى ما. وتكمن الإشكالية في هل أن الاستيعاب كمرحلة رئيسة في سير الترجمة هو كاف لفهم رسالة المصدر وفقا لمعايير النظرية التأويلية؟ أم أن هناك متممات ثانوية في جعبة المترجم عليه أن يستحوذ عليها لإتمام عمل ترجمي ما وبدون تزييف؟ وعليه فإننا سنحاول أن نثبت أن كان هناك مرحلة تفسير أو فهم مسبقة في إطار سير عملية الفهم لاحتواء معنى ما وحتى نستنتج كيف يمكننا أن نستوعب أو أن نحيط بمعنى ما من خلال تحليل عملية الاستيعاب في إطار سير عملية الفهم لنظرية التأويل، سنجري مقارنة، من خلال مثال، بين نصين قرآنيين مترجمين إلي اللغة الفرنسية. ويستلزم هذا النموذج تحليلا على المستويين المعجمي التركيبي (النصي) وعلى مستوى التحليل خارج لغة النص (الضمني) وفقا لطبيعة النص القرآني.
|
653 |
|
|
|a النظرية التأويلية
|
653 |
|
|
|a النص القرآني
|
653 |
|
|
|a الشيعة (فرقة إسلامية)
|
692 |
|
|
|a استيعاب
|a نظرية المعنى
|a احتواء المعنى
|a ترجمة
|a تأويل
|a محتوى تصوري
|a محتوى ضمني
|b Comprehension
|b theorie du sens
|b saisie du sens
|b traduction
|b interpretation
|b contenu conceptuel
|b et contenu contextuel
|
773 |
|
|
|4 الادب
|c 018
|f Ādāb al-kūfaẗ
|l 026
|m مج9, ع26
|o 0826
|s آداب الكوفة
|t Literature of Kufa
|v 009
|x 1994-8999
|
856 |
|
|
|u 0826-009-026-018.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 836483
|d 836483
|