المصدر: | حوليات جامعة الجزائر 1 |
---|---|
الناشر: | جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |
المؤلف الرئيسي: | كحيل، سعيدة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kohil, Saida |
المجلد/العدد: | ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 177 - 194 |
ISSN: |
1111-0910 |
رقم MD: | 837185 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, EcoLink, EduSearch, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04135nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1593250 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a كحيل، سعيدة |g Kohil, Saida |q Kahil, Saidah |e مؤلف |9 297584 | ||
245 | |a أخطاء الترجمة | ||
260 | |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |c 2011 |g ديسمبر | ||
300 | |a 177 - 194 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a نتعرض في هذه الدراسة إلى تصنيف وتحليل أمثلة من الأخطاء اللغوية وأخطاء الترجمة. ففي تصنيفنا لأنواع الأخطاء، لاحظنا أن الخطأ اللغوي باعتباره انحراف عن النظام اللساني بكل مستوياته الصوتية والتركيبية والدلالية... يختلف عن الخطأ الترجمي الذي يتمثل في القصور عن إيجاد مكافئ المعنى في النص الهدف بسبب الانحراف في توظيف تقنيات الترجمة وقلة الكفاءة الترجمية التي تبنى على معرفة المعادل الموضوعي بين النص المصدر والنص الهدف. ووفق هذه الفرضية أعطينا قيمة أكبر لأخطاء الترجمة التي تؤثر على المعنى أما الأخطاء اللغوية فصنفناها في رتبة أقل. وارتبط التقويم بهذه الفرضية، فكلما وقع الطالب في أخطاء الترجمة كلما تأثرت جودة الترجمة. أما الأخطاء التي لا تؤثر على المعنى فكانت أقل تأثيراً. لقد استندنا إلى هذه الفرضية لأننا لاحظنا الفرق بين تقويم الأخطاء اللغوية في المدونة الإنتاجية للغة عامة وبين مدونة الترجمة، علما أن الدراسات التي اطلعنا عليها لا تنهج هذا النهج في التصنيف بل تجعل أخطاء الترجمة هي ذاتها الأخطاء اللغوية عامة. لكننا رأينا أن عمليات الترجمة لها مهاراتها الخاصة وكفاءاتها المرتبطة بها، فليس كل من يتقن لغتين مترجما. | ||
520 | |d La traduction est une discipline qui a posé et pose toujours bien des problèmes à de nombreux étudiants, quel que soit le niveau d’étude. La principale erreur que l’on rencontre généralement c’est de vouloir traduire un texte mot à mot. Au-delà des erreurs de grammaire et de conjugaison des erreurs de traduction , cela peut aussi changer tout le sens, la cohérence d’un texte. Il existe des procédés de traduction qu’il est bon de connaitre pour éviter ce genre d’erreurs. Le problème essentiel étudié dans cet article est la raison des erreurs commises par les apprentis traducteurs, arabophones. Nous avons essayé, ainsi, de savoir comment le processus d'enseignement/apprentissage des langues, maternelle et étrangère, peut avoir une relation avec celui de la traduction? Comment la langue maternelle des apprenants peut être, en même temps, la cause de plusieurs interférences et erreurs de traduction, et le moyen qui les aide à éviter ce genre d'erreurs? Et, enfin, nous avons étudié des exemples en employant les techniques de la traduction didactique e, pour parvenir à établir solidement des solutions adéquates afin d'éviter ces erreurs commises, en général, par les apprenants arabophones, en traduction du français vers l'arabe. | ||
653 | |a الترجمة |a الأخطاء اللغوية |a الترجمة العربية |a الأخطاء المعجمية | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 028 |l 020 |m ع20 |o 0307 |s حوليات جامعة الجزائر 1 |t Annuals of the University of Algeria |v 000 |x 1111-0910 | ||
856 | |u 0307-000-020-028.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
995 | |a EcoLink | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 837185 |d 837185 |