المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Bellour, Leila (Author) |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 251 - 255 |
DOI: |
10.52360/1717-000-001-016 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 839067 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03463nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1595274 | ||
024 | |3 10.52360/1717-000-001-016 | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Bellour, Leila |e Author |g Bellour, Leila |9 23525 | ||
245 | |a The Importance of ESP in Enhancing Specialized Translation | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2014 |g ديسمبر | ||
300 | |a 251 - 255 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a إن أساتذة الترجمة الجزائريين يشتكون من منهاج الترجمة الراهن الذي فشل في تكوين مترجمين متخصصين أكفاء. \ إن الترجمة دائما ذات نوعية رديئة وإشكالية الترادف والترجمة الدقيقة تبقى دائمة الطرح. وبما أن إشكالية الترجمة الكبرى هي لا قابلية الترجمة اللغوية وصعوبة إيجاد الترجمة الدقيقة، فإن هذه المداخلة تقترح إدماج الإنجليزية كلغة تخصص في تعليم الترجمة المتخصصة. ولأن الترابط بين الترجمة المتخصصة والإنجليزية كلغة تخصص يبقى موضوعا غير متطرقا إليه عموما، فإن هذه المقالة ترمي إلى تبيان كيفية إدماج الإنجليزية كلغة تخصص في المنهاج الدراسي ودورها الفعال في تكوين مترجمين متخصصين أكفاء، فمن شأنها أن تساعد المترجمين على تخطي الصعوبات وترجمة النصوص بكل أمانة وإتقان. ولأنها تركز على احتياجات الطلبة ومهارتهم اللغوية، فإن الإنجليزية كلغة تخصص موصى بها لطلبة الترجمة المتخصصة. \ |b Algerian teachers of translation are complaining about the current curriculum, which has failed to form competent professional translators. Translation is often of a bad quality and the problem of equivalence and exact translation are always raised. As translators‘ major problem is linguistic untranslatability and the difficulty to find the exact equivalence, this simple paper suggests the incorporation of ESP in teaching specialized translation. Because the interrelatedness of specialized translation and ESP is largely unexplored, the paper is a daring attempt to vindicate that the integration of ESP (English for Specific Purpose) in the translation syllabus is important if Algerian universities are to form competent and professional translators. It is likely to help translators transcend the assorted difficulties and translate texts as faithfully and as accurately as possible. Because it focuses on students‘ needs and their linguistic skills, ESP is highly recommended for students of specialized translation. | ||
653 | |a المهارات اللغوية |a الترجمة الاحترافية |a الاحتياجات الطلابية |a المناهج الدراسية |a الترجمة المتخصصة | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 016 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 000 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-000-001-016.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 839067 |d 839067 |