ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المتشابه اللفظي في القرآن الكريم وإشكالية ترجمته إلى اللغة الإنجليزية

العنوان المترجم: The Homophone in The Noble Quran and The Problem of Translating It Into English
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بلميلى، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Belmili, Mohammed
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 55 - 62
DOI: 10.52360/1717-000-002-004
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839440
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Qu‘ran | Languages | Translation | Analogy | Similarities | Style
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02712nam a22002537a 4500
001 1595296
024 |3 10.52360/1717-000-002-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بلميلى، محمد  |g Belmili, Mohammed  |e مؤلف  |9 450926 
242 |a The Homophone in The Noble Quran and The Problem of Translating It Into English 
245 |a المتشابه اللفظي في القرآن الكريم وإشكالية ترجمته إلى اللغة الإنجليزية 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 55 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعددت الصعوبات التي واجهت المترجمين الذين تصدوا لترجمة معاني القرآن الكريم، فترجمه ونقله إلى اللغات الأخرى يشكل تحديا لغويا لكل مترجم يقدم على ترجمته وخاصة مع تعدد القضايا اللغوية في هذا النص المقدس. يتناول هذا المقال بالدراسة واحدة من هذه القضايا وهي قضية الآيات المتشابهة وأساليب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، وهي مهمة في ترجمة معاني القرآن الكريم. ويعد باب المتشابه من علوم القرآن التي أفردت لها بحوث ودراسات كثيرة، وذلك لأهميته في رفع اللبس والغموض عن كثير من الآيات التي وقعت بالألفاظ نفسها أو بتغيير بسيط في الألفاظ في أكثر من موضع. 
520 |b This article studies the aspect of the analogue in some verses of The Noble Qur'an, an issue that occupies a considerable space in this book, and the techniques that have been used to translate them into English. Many studies and researches are devoted to this field of Qura'nic Sciences, considering its importance in raising confusion and uncertainty for many verses in which this analogue exists. 
653 |a القرآن الكريم  |a المتشابهات اللفظية  |a الترجمة اللفظية  |a ترجمة القرآن الكريم  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Qu‘ran  |b Languages  |b Translation  |b Analogy  |b Similarities  |b Style 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 004  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 002  |m ع2  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 000  |x 2353-0073 
856 |u 1717-000-002-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 839440  |d 839440