المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | بلقاسمي، حفيظة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Belqassemi, Hafizah |
مؤلفين آخرين: | ميمون، سميرة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع14 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 1 - 15 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 839460 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الفلسفة الهرمينطيقية | التأويل | الترجمة | الترجمة الأدبية
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
شهد النصف الثاني من القرن العشرين مستجدات عميقة في مجال الفلسفة الهرمينوطيقية، وعرفت حقول الإنسانيات بعامة والأدب بشكل خاص تطورا كبيرا، حيث بدأت تتم معالجة سؤال التأويل في الأدب وفي حقول معرفية أخرى، وكذا كل الأسئلة المتعلقة بفهم الإنسان الحديث ووعيه بوجوده، وعلاقته بالنص والأدب من منظور تأويلي. ولم يكن سؤال التأويل والترجمة استثناء من هذا الانفتاح الكوني على أسئلة التأويل اللامحدودة ومقارباتها اللامتناهية. بل يمكن القول بأن فلاسفة التأويل ومنظريه قد أولوا الترجمة عناية خاصة، ليس لأنها بقيت تحمل في أصل لفظتها اللاتينية علاقة حميمة بالتأويل ومعانيه فحسب، بل لأن الترجمة تعُرضّ اللغة، أيّ لغة، إلى رهانات استثنائية تخص فهم ثقافتها وهويتها العميقة .وعليه وجدت الترجمة نفسها في صلب هذا التمزق بين العالمي والمحلي، والواحد والمتعدد، والكوني والخصوصي، لذلك كان لا مناص لها من أن تكون في عمق إشكالية التأويل المتعلقة بفهم هذه الهوية المفارقة للإنسان والمعنى والثقافة، وأن يكون التأويل في صلب إشكالياتها المتعلقة بثنائيات: المحافظة أو الانفتاح، والأمانة أو الخيانة. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |