ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Style in Literary Translation: A Practical Perspective

العنوان بلغة أخرى: الأسلوب في الترجمة من منظور عملي
المصدر: مجلة الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة السلطان قابوس - كلية الآداب والعلوم الاجتماعية
المؤلف الرئيسي: المناع، على (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرغل، محمد علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: سلطنة عمان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ابريل
الصفحات: 5 - 17
DOI: 10.24200/jass.vol7iss1pp5-17
ISSN: 2312-1270
رقم MD: 843023
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأسلوبية اللغوية | الأسلوبية الأدبية | الأسلوبية الإدراكية | الأسلوب | الترجمة | الخصائص الأسلوبية | linguistic stylistics | literary stylistics | cognitive stylistics | style | translation | stylistic features
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and vice versa. It is held that in order to be in a position to render literary texts effectively and accurately, one needs to: (1) analyze and describe varieties of language, (2) identify and discern all important aesthetic aspects of text in order to interpret and appreciate texts properly, (3) activate processes and experiences of reading along with one’s intuitive responses to the text, and (4) activate all aspects of knowledge stored in one’s mind on language, text-typological demands, generic conventions, sociological roles of participants in the real world and in text, cultural environment and so on. Through the analysis of authentic data, it argues that by adopting a comprehensive stylistic approach, translators, as special text readers, can easily derive a better understanding and appreciation of texts, in particular literary texts. The data analysis demonstrates that literary translators, in addition to possessing other types of competences, need to develop first an analytical and evaluating competence that enables them to analyze and appreciate stylistic features, and second transferring/translating competence that enables them to prioritize the competing elements with a minimum loss.

يهدف هذا البحث إلى استكشاف منهج أسلوبي في ترجمة النصوص الأدبية بين الإنجليزية والعربية. فمن أجل ترجمة النصوص الأدبية بشكل مؤثر ودقيق، لا بد من أخذ الأمور الآتية بعين الاعتبار: (١) تحليل ووصف المستويات اللغوية. (2) تحديد العناصر الجمالية واستكشافها في النص؛ من أجل فهمه وتذوقه بالشكل المناسب. (3) تفعيل العمليات والتجارب القرائية التي تتماشى وتفاعلنا التلقائي مع النص. (٤) تفعيل معرفتنا التي تتعلق باللغة، وأنواع النصوص وأنماطها، والأدوار الاجتماعية للمشاركين في داخل النص وخارجه، والبيئة الثقافية وغيرها. وستبين الدراسة من خلال بيانات حقيقية أن بإمكان المترجمين الوصول إلى فهم أفضل للنصوص الأدبية وتذوقها عن طريق تبنيهم لمنهج أسلوبي شامل في الترجمة الأدبية. وستبين الدراسة كذلك أن المترجمين الأدبيين ينبغي أن يطوروا-بالإضافة إلى الأنواع الأخرى من الكفاءات-كفاءة تحليل النصوص وتقييمها، التي من شأنها أن تمكنهم من تحليل واستكشاف الخصائص الأسلوبية، وكذلك كفاءة النقل/الترجمة التي من شأنها أن تمكنهم من المفاضلة بين العناصر المتنافسة؛ بغية اختيار الأصلح واستبعاد الأخرى؛ من أجل تقليل جحم الخسائر أثناء عملية الترجمة.

ISSN: 2312-1270

عناصر مشابهة