ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Style as a Unit of Translation: Towards a Unified Approach to Literary Translation Pedagogy

العنوان بلغة أخرى: اعتماد الأسلوب بوصفه وحدة للترجمة: نحو منهج موحد لتدريس الترجمة الأدبية
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: مجهد، خليد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Majhad, Khalid
المجلد/العدد: مج22, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ماي
الصفحات: 201 - 235
DOI: 10.46314/1704-022-001-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272909
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تدريس الترجمة الأدبية | الترجمة المركزة على الأسلوب | التكافؤ في الاختلاف | Literary Translation Pedagogy | Style-Focused Translation | Equivalence in Difference
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من الضروري أن تكون لكل طالب ترجمة منذ البداية فكرة واضحة حول المهارات والمكتسبات التي يتوقع تحقيقها مع نهاية فترة التكوين. في العديد من الجامعات المغربية وأماكن أخرى يفتقر الطلاب إلى خارطة طريق تحدد مسارهم وتوجههم. في سياق العمل على حل مشكلة غياب منهج تربوي منظم بمبادئ وأهداف واضحة لتدريس الترجمة الأدبية على وجه الخصوص، تعرض هذه الورقة مقترح منهج يدعو إلى اعتماد الأسلوب كوحدة للترجمة، متجاوزين بذلك الخلاف القديم بين دعاة ترجمة الكلمة. وترجمة المعنى، فالأسلوب، استنادا إلى نظرية الأسلوبية الذهنية، هو العنصر المركزي الذي يجسد روح النص وذاتية الكاتب بما في ذلك تجاذب التأثيرات الاجتماعية والثقافية داخله. لذلك فإن الترجمة التي تركز على الأسلوب تستلزم توظيف خطوات أساسية تنبني في نفس الوقت على نظريات التلقي واستجابة القارئ والصلة وكذا الفلسفة التفسيرية. تهدف هذه الورقة إلى وضع خطوات واضحة لتنفيذ نموذج شمولي بديل لتدريس الترجمة الأدبية، وهو النموذج الذي سيسمح للطلاب بالمشاركة في مشاريع ترجمة واسعة النطاق بدلا من جعلهم يتعاملون مع نصوص منعزلة سينسونها بمجرد تسليمهم أوراق الامتحان. إحدى الكفايات الأساسية التي تم التأكيد عليها في هذا النموذج هي قدرة المتدربين على رؤية "التكافؤ في الاختلاف" أثناء محاولة إعادة إنتاج تشابه بين النص الأصلي والنص الهدف من خلال الحفاظ على مختلف العناصر الفنية المحققة لنكهة العمل الأدبي وإعادة تضمينها في النص الهدف. على هذا الأساس سيتم تقييم الترجمة الإنجليزية لرواية للكاتبة الجزائرية الشهيرة آسيا جبار للتوضيح.

Students of any discipline expect to be given explicit guidelines on the kind of competences they are meant to develop towards the end of their training. In many translation courses in Moroccan universities and elsewhere students reportedly still do not have such a roadmap. In working towards a resolution of the absence of a systematic and well-defined pedagogical approach to the teaching of literary translation in particular, this paper proposes for consideration a fairly well-structured approach based on the view of style as a viable unit of translation that would help overcome the cumbersome disputes over whether to opt for word-for word, sense-for-sense, literal or free translation. From a cognitive stylistic point of view, style is the central element that captures the ‘spirit’ and literariness of the original text and reflects the ‘author’s mind’. Because styles are affected by social and cultural influences, style-focused translation entails a systematic process that works with combined insights from the philosophy of hermeneutics, reader response and relevance theories. This paper aims to lay out clear steps for the implementation of an alternative holistic model for teaching literary translation, one that will allow students to engage in large-scale projects of translation instead of having them deal with isolated passages they would unlearn once they hand in their exam papers. A key competence emphasized in this model is the trainees’ ability to see ‘equivalence in difference’ while attempting to reproduce sameness of original effect in the target text. An English-translated francophone Maghrebi novel by noted Algerian novelist Assia Djebar will be assessed on this basis for illustration.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة