ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ملحوظات حول مجيء "المضارع" مسندا في "جملة الحال" في اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Remarks on the Simple Present Being Predicate to Adverbial Sentence in Arabic
المصدر: المجلة الأردنية في اللغة العربية وآدابها
الناشر: جامعة مؤتة - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عكاشة، عمر يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 63 - 86
DOI: 10.35682/0289-013-001-003
ISSN: 2520-7180
رقم MD: 845412
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحال | جملة الحال | الحال الجملة | الحال المنقضية وغير المنقضية | المسند فعل في جملة الحال
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: مسألتان لغويتان لهما متعلق شديد بمجيء (الفعل المضارع) مسندا في (جملة الحال) في اللغة العربية، يحار المرء كثيرا – عند التدقيق -، أما الأولى، فتدور حول جمل يكثر أن يوردها المؤلفون والباحثون، من قبيل: (وقف جاري يكلمني)، و(جاء زيد يضحك)، دون أن يفرقوا بينهما، قائلين أن كلتيهما مثال على (جملة الحال)، والحقيقة أن إحداهما كذلك، وأما الأخرى فليست من الحال في شيء. وأما المسألة الثانية، فتتصل بالأولى من غير أن تتلبسها، وتدور حول السؤال: هل تجيز العربية، دائما، مجيء (المضارع) مسندا في (جملة الحال)؟ الظاهر أن لا. فإذا كانت اللغة تبيح لنا القول – مثلا -: (نظر الأب إلى ابنته مبتسما)، وتحويله إلى: (نظر الأب إلى ابنته وهو يبتسم)، فإنها لا تبيح الشيء نفسه في نحو: (أجلت مريم السفر حزينة) (* أجلت مريم السفر وهي تحزن)؟! ويقترح الباحث، للتفريق بين الحالين، مصطلحين هما: (الحال المنقضية)، و(الحال غير المنقضية).

Two linguistic issues are strongly related with the adverb section (باب الحال) in Arabic that have provoked many debates among scholars. The first is related to the second one while not being identical to it. Many scholars and researchers cite sentences such as: (وقف جاري يكلمني) and (جاء زيد يضحك) without any difference between the two, saying that both sentences are examples of adverbial sentences, but the truth is that one is so, and the other not related in any manner whatever to the adverbial sentence. The second issue is concerned with if the present simple can come as a predicate in the adverbial sentence, and if Arabic always permits this. The answer to this question is no, not always. If Arabic permits saying: (نظر الأب إلى ابنته مبتسما) and (نظر الأب إلى ابنته وهو يبتسم) this cannot be applied to the case when saying: (أجلت مريم السفر حزينة) and (*أجلت مريم السفر وهي تحزن) In this respect, the researcher suggestes that there is a need for employing two separate conceptions to differentiate between the (complete adverb (الحال المنقضية) and the (incomplete adverb الحال غير المنقضية)

ISSN: 2520-7180