ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تأثير المصادر الغربية في حكاية الغراب والثعلب بين الشعرين العربي والفارسي في العصر الحديث

العنوان بلغة أخرى: The Influence of Western Sources on the Fable of the Crow and the Fox, in Arabic and Farsi Poetry in the Modern Age
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، إيناس محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج76, ج8
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 47 - 98
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 846176
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

42

حفظ في:
المستخلص: تعد حكاية" الغراب والثعلب"-موضوع الدراسة- من أشهر حكايات الحيوان التي لاقت صيتاً ورواجاً في الأدبين العربي والفارسي، على الرغم من أن هذه الحكاية لم يرد لها روايات في المصادر العربية والفارسية- التي تمكنا من الاطلاع عليها- خاصة كتاب "كليلة ودمنة" الذي لا يمكن أن نتغافل تأثيره في بعض الترسيخ لمفهوم أدب الحيوان. وقد وردت حكاية "الغراب والثعلب" في بعض المصادر الغربية وتحديداً اليونانية والفرنسية؛ حيث أن لها رواية عند إيسوب كتبها نثرًا، ورواية عند لافونتين نظمها شعرًا. لكن كان لرواية لافونتين تأثير كبير على الشعراء العرب أمثال محمد عثمان جلال والأب نقولا وسليمان العيسي، والشعراء الفرس أمثال إيرج ميرزا ونسيم شمال وحبيب يغمائي ونير سعيدي، فروايات أغلب هؤلاء الشعراء ليست ترجمة حرفية لرواية لافونتين، لكنها بمثابة ترجمة حرة لها أو نقل بتصرف. وقد تبين بعد دراسة الحكاية –موضوع الدراسة- عند الشعراء العرب والفرس أن بينها أوجه اتفاق واختلاف، وهذا يرجع إلى تأثرهم برواية لافونتين للحكاية –موضوع الدراسة-.

The Crow and The Fox is one of the most popular fables in Arabic and Persian literature though there is almost no reference for it in Arabic and Persian literary sources, especially in the well- known book of Kalilah and Dimnah, which promotes for animal literature. The Crow and Fox fable was mentioned in some Western sources, notably Greek and French. Aesop wrote it as a novel in prose whereas Lafontaine composed a poem recounting it. This poem was so remarkable that many Arab poets were influenced by it, outstanding among them are the poets Mohamed Othman Galal, Father Nicola, Sulaiman al issa. Some Persian poets were also influenced such as Iraj Mirza, Nassim Shomal, Habib Yaghmaie, Nayer Saidi. The Arab and Persian poets have adopted free translation, that is, translation with latitude, rather than literal word- for-word translation in addressing the fable. This research enterprise attempts to highlight the similarities and dissimilarities between the Arab and Persian poets in handling the fable.

ISSN: 1012-6015