المستخلص: |
هناك إجماع بين العلماء أن ترجمة الفكاهة هي مجال بحثي متعدد التخصصات. وتساهم دراسات الترجمة والفكاهة في تكميل بعضها البعض (زابالباسكوا )2005. ولذلك، فإن الورقة هي محاولة لاستكشاف المشاكل الدلالية والبراغماتية التي تنشأ أثناء ترجمة الفكاهة في نص أدبي. ويستند هذا الكتاب إلى مقتطفات من القاهرة الجديدة (1945) من قبل الفائز بجائزة نوبل المصرية نجيب محفوظ وترجمتها الإنجليزية القاهرة الحديثة من قبل ويليام M . هاتشينز (2008). وقد تم تحليل البيانات وفقا لنظرية. عامة من الفكاهة اللفظية التي كتبها فيكتور راسكين وسلفاتوري أتاردو .(1991) لذلك، فإن هذه الدراسة تبحث في مسألة ترجمة العناصر الرئيسية من الفكاهة في الرواية مثل السخرية، والنكتة الثقافية، ونكت القرن. وتسلط الورقة الضوء على أهم الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم في النسخة الإنجليزية من الرواية للحفاظ على الفكاهة الأصلية. تستكشف الورقة أيضا الخسائر اللغوية والثقافية في ترجمة الفكاهة في النص الأدبي في التركيز. وتدعو الورقة إلى تبني منظور ثقافي أكثر في التعامل مع مسألة ترجمة الفكاهة. وقد أثبت التحليل أن الترجمة الإنجليزية قد تكون ناجحة بشكل تعاوني. ومع ذلك، فإنه لا يعكس طبيعة روح الدعابة معقدة من الأصل. وأوصى الباحث بأن يكون المترجم قد استفاد من جميع إمكانيات اللغة الإنجليزية من أجل إعادة إنتاج الفكاهة الثقافية للأصل.
There is consensus among scholars that the translation of humor is an interdisciplinary field of research. Translation and humor studies contribute to and complement each other (Zabalbeascoa 2005). Therefore, the paper is an attempt to explore semantic and pragmatic problems that arise while translating humor in a literary text. The corpus is based on excerpts from Al-Qahira Al-Jadida (1945) by the Egyptian Nobel Prize-winner Naguib Mahfouz and its English translation Cairo Modern by William M. Hutchins (2008). The data have been analyzed according to the general theory of verbal humor by Victor Raskin and Salvatore Attardo (1991). Therefore, the present study investigates the issue of translating the main elements of humor in the novel such as irony, cultural humor, and horn jokes. The paper highlights the most important strategies the translator has employed in his English version of the novel to keep the humor of the original. The paper also explores the linguistic and cultural losses in the translation of humor in the literary text in focus. The paper argues for adopting a more cultural perspective in dealing with the issue of translating humor. The analysis has proved that the English translation might be communicatively successful. However, it does not reflect the complicated humorous nature of the original. The researcher recommends that the translator should have made use of all the potentialities of English language in order to reproduce the cultural humor of the original.
|