المستخلص: |
ترجمة الفكاهة ليست مهمة سهلة للتعامل معها. يتطلب الأمر من المترجم الاختيار من بين العديد من المعايير من أجل تحويل الفكاهة من لغة إلى أخرى بنجاح. بشكل عام، الفكاهة من نوعين: الفكاهة العالمية والفكاهة المرتبطة بالثقافة / اللغة. الفكاهة العالمية هي تلك التي يمكن أن يفهمها جميع البشر، بغض النظر عن الثقافة التي ينتمون إليها. ومع ذلك، روح الدعابة الثقافية واللغة؛ يشكل مهمة صعبة للمترجمين. على سبيل المثال، عادة ما يعتمد تفسير التعبير الثقافي غير المضحك على تفسير له في النص نفسه أو من خلال الحواشي السفلية. غالبا ما لا يعمل هذا الحل بروح الدعابة لأن الفكاهة تعتمد على عنصر المفاجأة والبراعة الدقيقة أو استخدام التورية المقيدة بلغة لغوية لإحداث تأثير يحث على الضحك. باختصار إن الإفراط في التفسير يقتل في النهاية النكتة.
The translation of humor is not an easy task to handle. It requires the translator to choose from many standards in order to successfully transform the humor from one language into another. In general, humor is of two kinds: universal humor and culture/language-bound humor. Universal humor is that which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to. Cultural and language-bound humor; however, constitutes a rough mission for translators. For instance, interpreting a non-humorous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes. This solution often does not work with humor because humor relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language-bound puns in order to deliver laughter-inducing effect. In short, over-explanation ultimately kills the joke.
|