ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Euphemism in Translation : An Assessment of Three Translations of Euphemistic Expressions in Surat Al-Baqarah

العنوان بلغة أخرى: لطايف التعبير والترجمة : دراسة فى ثلاث ترجمات للتعابير اللطيفة فى سورة البقرة
المصدر: مجلة كلية المأمون
الناشر: كلية المأمون الجامعة
المؤلف الرئيسي: غائب، رافد عبدالأمير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ghaeb, Rafid Abdul-Ameer
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 274 - 297
DOI: 10.36458/1253-000-027-013
ISSN: 1992-4453
رقم MD: 853375
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EcoLink, IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القران الكريم | سورة البقرة | لطف التعبير | الترجمة التفسيرية | الترجمة الحرفية | الترجمة الثنائية | Glorious Qur'an | Surat Al-Baqarah | euphemism | paraphrase | literal translation | couplet
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة لطائف التعبير في القرآن الكريم من خلال سورة البقرة وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية. وقد تم لهذا الغرض اختيار ثلاث ترجمات على أساس كثرة تداولها وعلى أساس الخلفية اللغوية والثقافية للمترجمين. أظهرت الدراسة أن عدد التعابير اللطيفة في سورة البقرة هو اثنا عشر تعبيرا موزعا على تسع آيات، نتعلق بمواضيع شديدة الحساسية مثل العلاقة الزوجية وترويع الكافرين من نتائج عدم الانصياع للحق والمسائل المتعلقة بالإباحة والمنع. أما بخصوص الترجمة فقد أظهرت الدراسة أن المترجمين استخدموا ثلاث طرائق للترجمة وهي: الترجمة التفسيرية والترجمة الحرفية والترجمة الثنائية وهي التي تزاوج بين طريقتين، وكانت الترجمة التفسيرية هي الأكثر استخداما. كما أظهرت الدراسة تباينا في نجاح المترجمين في نقل لطف التعبير إلى الإنكليزية. كما أظهرت فشل المترجمين في تفسير بعض التعابير الملطفة بشكل صحيح مما اثر سلبا على نقلها للإنكليزية.

The present paper attempts to evaluate three translations of euphemistic expressions in Surat Al-Baqarah in the Glorious Qur'an. The choice of the three translations is based on the criteria of popularity, as well as linguistic and religious backgrounds. Euphemisms in this Surah deal with touchy topics related to marital relationship, disbelief and deviation from the right path. The study has found that there are twelve euphemistic expressions in nine Ayahs. As for translation, the study has concluded that translators differ in rendering the euphemisms into English. Three translation strategies are generally used, paraphrase, literal translation, and couplet, with paraphrase being the most frequent one. Not all translations have been equally successful in rendering the euphemistic expressions in this Surah; rather accuracy of rendition is placed on different levels. At times all the translations failed to capture the appropriate interpretation of a euphemism and have therefore came up with erroneous rendition. In one instance all the translators failed to give an equivalent that can capture all the meaning nuances of the Qur'anic euphemism.

ISSN: 1992-4453

عناصر مشابهة