العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق " تحليل الخطأ " فى تدريس الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية المأمون |
الناشر: | كلية المأمون الجامعة |
المؤلف الرئيسي: | جميل، وهاج منير إسماعيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Esmaeel, Wehaj Muneer |
المجلد/العدد: | ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 175 - 189 |
DOI: |
10.36458/1253-000-029-008 |
ISSN: |
1992-4453 |
رقم MD: | 853519 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EcoLink, IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تحليل الخطأ | تطبيقات | تدريس الترجمة | Error Analysis | Applications | Teaching Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يميل طلبة الترجمة نحو الاستعانة بلغتهم الأم أثناء قيامهم بعملية ترجمة أي نص أنكليزي يطالبون بترجمته، حيث يرتكب متدربو الترجمة وطلبتها اخطاءاً عديدة أثناء ترجمتهم للنصوص المحددة لهم كواجبات صفية هذه الأخطاء المرتكبة هي انحراف عن قواعد لغوية تحدث على كل مستويات اللغة، فهناك أخطاء عديدة ومتنوعة للطلبة في قسم الترجمة، بعضها أخطاء صغرى اذا كانت لا تعيق أو تؤذي التواصل والمحتوى ، وبخلافه تسمى اخطاءاً كبرى كونها تقف عائقا أمام طريقة توصيل المحتوى، كما تهدف الدراسة الحالية إلى تقديم عرض مفصل عن أخطاء الطلبة وكيفية تصحيحها في الترجمة وأتباع تحليل الخطأ كتقنية لتدريس الترجمة، ومن أجل تحقيق هذا الغرض فقد قامت الدراسة بتحديد مجموعة من أخطاء عينة مكونة من عشرة طلبة في قسم الترجمة / كلية المأمون الجامعة. بعدها صنف الباحث نوعية أخطاء الطلبة طبقا لتقسيمات نحوية ومعجمية ودلالية وترتيب للكلمات واستنتجت الدراسة إلى أن فهم الطلبة للاختلافات بين اللغة الأم واللغة الانكليزية قد يساعدهم في تقليل التداخل الحاصل بين اللغتين Translation students tend to interfere their first language in the process of writing in English when they are translating a given text. Translation trainees commit errors while trying to perform the different tasks assigned to them. These students' errors are deviations from linguistic norms; and they can be seen at all levels of language. There are errors of various types in trainees' translations and to varied degrees. Errors are classified as either minor; if they do not harm the content and communication, or major if they stand in the way of communication. The present paper aims at presenting a detailed account of errors and error correction in translation as a technique for teaching translation. To fulfill the aims, the study identifies a number of errors committed by a sample of 10 students from Translation Dept. / Al-Ma'mon Univ. College. Afterward, the researcher categorizes the errors according to the following taxonomy: grammatical, lexical, semantic, and word order. Understanding the linguistic differences between students' L1 and English may help them to reduce the interference from their first language. |
---|---|
ISSN: |
1992-4453 |