المستخلص: |
هدفت هذه الرسالة إلى تحديد المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة النصوص المحكية والمكتوبة من العربية إلى الإنجليزية واقتراح حلول مناسبة لحل هذه المشكلات. طرحت الدراسة الأسئلة الآتية: 1) ما هي مشكلات التداخل التي تظهر في ترجمة نصوص محكية ومكتوبة مختلفة من العربية إلى الإنجليزية؟ 2) ما هي الاقتراحات التي يمكن طرحها لحل هذه المشكلات؟ لتحقيق أهداف هذه الدراسة، قامت الباحثة باستخدام أداتين: الأولى كانت تحليل النص وذلك بوصف الأخطاء التي ارتكبها الطلبة في ترجماتهم وأما الثانية فقد كانت إجراء مقابلات مع بعض أساتذة الجامعات. أظهرت النتائج أن أنواع التداخل كانت على مستوى الكلمة والمعنى والقواعد والأسلوب والصوت. ووضحت أن أكثر أنواع التداخل تكرارا في ترجمة الطلبة هي التداخل المتعلق بالمفردات والقواعد. وقدمت المقابلات اقتراحات لحل هذه المشكلات منها: 1. أن يأخذ الطلبة مواد إضافية في الترجمة واللغويات المقارنة مع إعطاء اهتمام أكثر لتحليل الأخطاء. 2. أن يتدرب الطلبة على ترجمة النصوص ليحسنوا قدارتهم على الفصل بين اللغتين والتعامل مع كل منهم بشكل منفرد. 3. أن يوفر المدرسون تغذية راجعة في أساليب الكتابة والمحادثة وتقديم الإرشاد والدعم اللازم للطلبة حتى يتمكنوا من تفادي هذه الأخطاء. وبناء على هذه النتائج قدمت الباحثة عددا من المقترحات والتوصيات ومنها، إجراء أبحاث عن التداخل الثقافي بين اللغتين الناتج عن الاختلافات الكبيرة بين الثقافة العربية الإسلامية والثقافة الإنجليزية.
|