المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوزيدي، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bouzidi, Mohammed |
المجلد/العدد: | مج7, ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 191 - 201 |
رقم MD: | 857431 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى التعرف على "اللغة العربية وإشكالية المصطلح في الترجمة". وتناول البحث عدد من النقاط منها: النقطة الأولى والتي أوضحت "إن المصطلحات مفاتيح العلوم وأدوات توحيد الفكر، لهذا كان إلزاماً على الباحثين بذل جهد مضاعف لتحديد مفاهيمها وجعلها أكثر دقة، لأن الأبحاث اللغوية مهما كان جوهرها وخصوصيتها ليست بمنأى عن التطور والتبدل في مفرداتها، والعربية بدورها قد أصابها هذا التغير والتحول في مفرداته تماشياً مع هذا التطور. وأكدت النقطة الثانية على أن أول استخدام للمصطلح في المغرب كان في كتاب لإدريس الناقوري موسوم ب "المصطلح المشترك في نقد الشعر، وكانت أغلب محاولات النقاد المغاربة في وضع المصطلح قليلة التواصل مع التراث النقدي العربي. وأشارت النقطة الثالثة إلى أن إشكالية المصطلح نابعة أصلاً من كونه حصيلة لقوى جذب وطرد، إذ نجد له جذوراً تراثية نقدية بلاغية وفلسفية، تربطه إلى الموروث إلى جانب أنه يتطلع إلى المفاهيم النقدية الآتية من الثقافة الغربية، وبالتالي نشأ صراع بين الاتجاهين: حيث يحاول كل منهما جعل مصطلحاته هي التي تسود، فهذا الاتجاه الموروث يوظف في أثناء تحليله ظاهرة أدبية ما، المصطلحات البلاغية واللغوية والأخلاقية. واختتم البحث بالإشارة إلى أن الترجمة في العالم العربي لم تبلغ بعد حد المطلوب، بسبب قلة الوعي في التعامل مع ما يرد من الفضاءات الغربية التي بلغت فيها المعرفة مستوى كبيراً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|