ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وقيمة الانفتاح الثقافي

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: جديدي، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Djedidi, Mohamed
المجلد/العدد: مج7, ع25
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 11 - 28
DOI: 10.12816/0037872
رقم MD: 857500
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

45

حفظ في:
LEADER 03674nam a22002177a 4500
001 1611107
024 |3 10.12816/0037872 
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a جديدي، محمد  |g Djedidi, Mohamed  |e مؤلف  |9 202846 
245 |a الترجمة وقيمة الانفتاح الثقافي 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2016  |g مارس 
300 |a 11 - 28 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلط البحث الضوء على الترجمة وقيمة الانفتاح الثقافي. فقد صارت الترجمة منذ فترة غير بعيدة موضوعاً للتفكير الفلسفي ولا مجال للاستغراب حول هذا الأهتمام الذي أولاه الفلاسفة لفعل الترجمة منذ أن كانت اللغة محل تفلسف ولا سيما في أنظار الفلاسفة المعاصرين، فالفلسفة وهي من دون موضوع تجعل من كل شيء ومن لا شيء موضوعاً لها بل اعتناءها بالترجمة تزايد بعدما صارت اللغة موضوعاً مفضلاً وأساسياً لها بحيث صار منعرجاً في الفكر الفلسفي. وأوضح البحث أن تعلم اللغات اليوم يخضع لمناهج وطرق فيها من البحث عن النجاعة والصرامة ما جعلها تصبغ على نفسها طابعاً علمياً بغرض تحقيق نتائج مهمة على صعيد تعلم اللغات الحية بالنسبة إلى الناشئة أو تحسين مستوي متعلميها في ظل عولمة صارت فيها اللغات وسيلة مثلي للاندماج الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، كما أوضح أو اللغة هي بوابة الثقافة وواجهتها فأول العناصر الماثلة والمُشكلة للثقافة هو بطبيعة الحال هي اللغة إذ يكفي التطلع إلى اكتشاف لغة ما حتي يتم التعرف من خلالها على ثقافة تطبعها وتميزها بخصائص واضحة. ثم تطرق البحث إلى مناهج فعل الترجمة والترجمة كونها بناء ثقافي غير مقتصر على نقل الكلام والنصوص بالبحث والتنقيب عما يقابل ذلك أو ما يشابه أو ما يقترب من ألفاظها في المعني فهي حوار وتفاوض وسفر وفهم إنما هي مسألة تتعلق بالثقافة حيث ثقافة اللغة المنقول منها، وأيضاً تطرق إلى أن الترجمة ليست عاملاً ليس على نقل ثقافة الغير إلى اللغة المحلية بل كذلك عنصراً أساسياً في الحفاظ على ثقافة الذات. وخلص البحث إلى أن الترجمة وسيلة تساهم كعنصر فعال في ترقية الانفتاح الثقافي وتبرز قيمته على مستوي العيش معاً كما أنها غاية لأنها عمل مستقل بنفسه كإبداع وليس كظل أو هامش إنما هو نص جديد يقود إلى قراءة وتأويل وفهم متجدد لمظاهر الثقافة ومصادرها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 
653 |a الترجمة  |a الانفتاح الثقافي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 025  |m مج7, ع25  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 007 
856 |u 0653-007-025-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 857500  |d 857500 

عناصر مشابهة