المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوشفر، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع25 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 31 - 63 |
DOI: |
10.12816/0037873 |
رقم MD: | 857505 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ناقش البحث موضوع الترجمة والتفاعل الثقافي. فقد كانت الترجمة ولا تزال وسيلة مهمة في تحقيق التواصل والحوار بين الأمم والشعوب فمنذ أن عرف الإنسان الأبجدية وبدأ يكتب ويدون تاريخه وأفكاره كما أنها الملازم والرديف المباشر لذلك التطور، فللترجمة دوراً مهماً في نقل المعارف والثقافات بين الشعوب لذلك كان من اللازم على كل شعب أن يأخذ ممن سبقه وممن يعاصره فيستفيد ويُفيد بواسطة الترجمة التي أضحت جسر تواصل تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات من حولها من دون أي جواز. وأوضح البحث أن الترجمة حلقة وصل بين الذات والآخر وذلك من خلال الكشف عن ذات الآخري في فضاء اللغات والثقافات وترجمة الأجناس الأدبية وتفاعل الثقافات فتُعد الترجمة بحق اللحمة التي تربط بين خيوط السداة في نسيج الحضارة الإنسانية فلولاها لظلت الأقوام والشعوب متباينة ومتباعدة لا رابط بينها فهي تساهم بلا شك في نشر كنوز الثقافة العالمية. ثم تطرق البحث إلى الترجمة والمثاقفة من خلال توضيح ما مرت به الترجمة من التفاعل إلى الفعل الثقافي ودور المترجم كوسيطاً ثقافياً فيعتبر المترجم من أهم هذه العناصر كلها ما دام هو الشخص الذي يمر عبره النص المصدر لتصبح المعاني والنص بأكمله قابلاً للهجرة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، كما تطرق إلى الترجمة والبعد الحضاري والثقافي فتعبير التفاعل الثقافي يوحي بصلة ثقافية وحضارية بين الشعوب يمارس فيها كل شعب عملية التأثير المتبادل أو التفاعل مع الشعوب الأخرى هذا التأثر وهذا التبادل يؤدي إلى أن نتصور أنا إزاء عملية من الفاعلية المتبادلة والأخذ والعطاء والتأثير والتأثر. وخلص البحث إلى عدة نتائج منها أن ترجمة العرب لفلسفة وعلوم وآداب الأمم الأخرى مصدر غني وتعدد في الإبداع العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|