ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأجناس الأدبية وحوار الثقافات

المصدر: مجلة البلاغة والنقد الأدبي
الناشر: محمد عدناني
المؤلف الرئيسي: بوشفر، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4,5
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: شتاء
الصفحات: 199 - 206
DOI: 10.12816/0021777
رقم MD: 905007
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: كشفت الورقة عن ترجمة الأجناس الأدبية وحوار الثقافات. الترجمة يتولاها الصفوة ويوجهونها إلى الصفوة (من المهتمين بالأدب الرفيع والفكر الرفيع)، وتسهم ترجمة النصوص الأدبية إسهاماً فاعلاً في خلق التواصل بين اللغات والثقافات والحضارات المختلفة، فهي تتيح إمكانية تبادل الأفكار وبناء الجسور بين الثقافات. وتناولت الورقة إطاراً مفاهيمياً تضمن أهمية الترجمة الأدبية الإبداعية، وأشارت إلى الترجمة وهجرة النصوص الإبداعية فقد نشطت عملية هجرة النصوص من وإلى أوروبا، حيث استفادت الآداب الأوروبية من بعض الجناس الأدبية المعروفة في تاريخ الأدب العربي، مثل أدب الحكاية وقصص الحيوان، وأدب الرحلات. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الترجمة نافذة مهمة لانتقال النصوص الإبداعية، وضماناً لاستمرارها وبقائها وخلودها، كما أنها تسهم في خلق وعى تثاقفي وحواري من خلال نشر كنوز المعرفة، النصوص الأكثر إبداعية لها أهمية خاصة، إذ تمتاز بسرعة الانتقال بين الثقافات وتجاوز الحدود الزمانية والمكانية، الأجناس الأدبية تسهم في خلق الحوار بين الثقافات والحضارات، حيث أن عملية التأثير والتأثر بين الآداب الغربية والأدب العربي أدت إلى ظهور وترسيخ أجناس لم تكن معروفة لدى الطرفين. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

عناصر مشابهة