المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوزيدي، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bouzidi, Mohammed |
المجلد/العدد: | مج8, ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 165 - 174 |
رقم MD: | 857956 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الورقة إلى التعرف على المعرفة اللسانية ومسألة الترجمة الأدبية، حيث تعد الترجمة الأدبية من أهم موضوعات الترجمة، لما لها من ضلة في تيسير الحياة الثقافية للأمم، كما أنها أحد العلوم الأساسية التي تساهم في التفاعل الثقافي، وبناء التراث الحضاري الإنساني بالمفهوم العام. وانقسمت الورقة إلى ثلاثة نقاط، كشفت الأولى عن صعوبات الترجمة الأدبية، حيث يري الكثير من الباحثين والمهتمين بقضايا الترجمة أن الترجمة الأدبية أمر جد صعب، كون النص الأصلي تتحكم فيه متغيرات وضوابط ومعايير لغوية وجمالية أيضاً، وعلى المترجم مراعاة هذه المعايير قبل الإقبال على أي عمل ترجمي. وتحدثت الثانية عن الترجمة والمعرفة اللسانية، فالعلاقة بين الترجمة واللسانيات تظهر في مستوى البنية اللغوية، حيث يحيل التصور "لجورج مونان" على إمكانية تحليل اللغة الأصل ولغة المترجم في مستوى البناء اللغوي، ما دام المهم في الكتابة الترجمية هو تحقيق المعنى، كونه يسبق الكتابة واللغة في نهاية المطاف ما هي إلا تمثيل للمعني المقصود. وأكدت الثالثة على إن اللسانيات تقدم توضيحات وتعريفات جد دقيقة وحديثة ومنها مفهوم الرسالة، والتحليل اللغوي. وختاماً، يمكن القول بإن للسانيات علاقة بالترجمة، فحاجتها إلى بعض لا تنتهي، ودائرتهما لا تغلق، ومجالهما لا يحد، فهما علمان دائماً التجدد والتطور مرتبطان بنمو المعرفة الإنسانية واستيعاب معطيات التقدم العلمي والتقني. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|