المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | مقنص، هدى (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 167 - 182 |
رقم MD: | 858053 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الورقة البحثية مشكلة واجهتها، ويقيني آن الكثير من المترجمين يواجهونها، عند قيامي بترجمة كتاب من الفرنسية إلى العربية. آما الكتاب فهو Une histoire de la violence au Moyen-orient لمؤلفه حميد بوزارسلان الصادر تحت عنوان: قراءة في تاريخ العنف في الشرق الأوسط، من نهاية السلطنة العثمانية إلى تنظيم القاعدة، منشورات المنظمة العربية للترجمة العام 2015. وأما المشكلة فهي نقل الاستشهادات المترجمة عن اللغة العربية في الكتاب وردها إلى لغتها الأصلية، إن تبين لي أن الكاتب، قد استند إلى مراجع فرنسية وإنجليزية تحتوي على استشهادات ترجمها أصحابها أو سواهم عن العربية، وأخذها الكاتب كما وردت. فهل أترجمها كما هي، بعد أن استحال الوصول إلى الأصل العربي أم أمتنع عن الترجمة من أساسه؟ وإن اخترت أن أترجم فكيف أخرج من هذا المأزق وكيف أبرر أمام نفسي وأمام القارئ خياري هذا؟ المشكلة التي واجهتها تندرج، في الحقيقة، في سياق إشكاليتين تتصلان بأخلاقيات المترجم وتمثلات العالم لدى الثقافتين المصدر والهدف على حد سواء. وقد جاءت مقاربتي هذه لها من موقعي كمترجمة وكباحثة في مجال علم الترجمة وأيضا كأستاذة جامعية لآن ما يشكل قناعتي في هذا المجال سأنقله إلى أجيال من متعلمي الترجمة وقد يقومون بتطبيقه بدورهم. |
---|