المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | معيوف، توفيق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 185 - 198 |
رقم MD: | 858055 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن الترجمة من أهم الجسور التي تربط بين الثقافات باختلافها وتنوعها في كل أقطار العالم، فبفضل الترجمة انتشرت الآداب والعلوم والفنون والاختراعات والاكتشافات بين الشعوب، وبما أن الأدب هو أكثر الفنون انتشارا بين الناس، ظهرت الحاجة الملحة للترجمة لنقل واقع الشعوب في مختلف أصقاع العالم، فالترجمة هي مفتاح حوار الثقافات والأديان، لكن هناك شروطا وعناصر لابد من احترامها، ولا بد أن تتوفر في المترجم لكي ينقل معاني النص الأصلي بطريقة صحيحة، منها أن يكون المترجم متمكنا من اللغة المترجم منها وإليها، بل ويشترط أن يكون ضليعا في اللغة المترجم إليها أكثر، لأنه عادة ما تكون اللغة المترجم منها هي لغته الأم، فلا بد له من توخي الحذر في نقل المفاهيم من النص الأصلي بطريقة صحيحة، مع الآخذ بعين الاعتبار خصائص اللغات التي تختلف فيما بينها في كل المستويات، بدءا بالمستوى الصوتي وصولا إلى المستوى السياقي، لكي لا يخترق النص الأصلي ويؤول المعاني بذاتيته التي ستظهر في ترجمته، ولهذا قلما نجد نصا مترجما بطريقة مطابقة للنص الأصلي، فدائما تتغلب شخصية وذاتية المترجم. |
---|