LEADER |
02540nam a22002057a 4500 |
001 |
1611451 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a معيوف، توفيق
|e مؤلف
|9 462027
|
245 |
|
|
|a اختراق النص المترجم تبدأ باختراق ترجمة العنوان
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2017
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 185 - 198
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a إن الترجمة من أهم الجسور التي تربط بين الثقافات باختلافها وتنوعها في كل أقطار العالم، فبفضل الترجمة انتشرت الآداب والعلوم والفنون والاختراعات والاكتشافات بين الشعوب، وبما أن الأدب هو أكثر الفنون انتشارا بين الناس، ظهرت الحاجة الملحة للترجمة لنقل واقع الشعوب في مختلف أصقاع العالم، فالترجمة هي مفتاح حوار الثقافات والأديان، لكن هناك شروطا وعناصر لابد من احترامها، ولا بد أن تتوفر في المترجم لكي ينقل معاني النص الأصلي بطريقة صحيحة، منها أن يكون المترجم متمكنا من اللغة المترجم منها وإليها، بل ويشترط أن يكون ضليعا في اللغة المترجم إليها أكثر، لأنه عادة ما تكون اللغة المترجم منها هي لغته الأم، فلا بد له من توخي الحذر في نقل المفاهيم من النص الأصلي بطريقة صحيحة، مع الآخذ بعين الاعتبار خصائص اللغات التي تختلف فيما بينها في كل المستويات، بدءا بالمستوى الصوتي وصولا إلى المستوى السياقي، لكي لا يخترق النص الأصلي ويؤول المعاني بذاتيته التي ستظهر في ترجمته، ولهذا قلما نجد نصا مترجما بطريقة مطابقة للنص الأصلي، فدائما تتغلب شخصية وذاتية المترجم.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الثقافة العربية
|a الترجمة العلمية
|a ترجمة العنوان
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 008
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 030
|m مج8, ع30
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 008
|
856 |
|
|
|u 0653-008-030-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 858055
|d 858055
|